Ко мне, думает он, смерть всегда прибывает на колесах, а я даю ей пинка, даже когда она вот-вот схватит меня.
– Вы слышите, что я говорю? – спрашивает женский голос. Зе Мигел апатично поворачивает голову.
– Попробуйте заговорить. Вы можете говорить… Сделайте усилие.
Он шевелит губами, со страхом разлепляет веки. Чахлый послеполуденный свет внушает ему страх. Слепит его. Где я? Не помню. Ни одного знакомого голоса. С трудом различает две неподвижные фигуры в белом. Чего они хотят? Этот вопрос пугает его, может, потому, что он снова услышал пронзительный звук, снова попал в туннель, по которому летит со скоростью сто восемьдесят рядом с кем-то, кто спрашивает, долго ли еще осталось.
И тот же вопрос задает Алисе Жилваз регистратору, продающему талоны, что дают право родственникам посетить больных. После того как она пошла к лейтенанту, а тот отказался принять ее, Алисе Жилваз чувствует, что осталась в мире одна-одинешенька. Никто не позвонил ей домой. Было бы так хорошо, если бы кто-нибудь ей позвонил!…
Около больницы на скамейке сидит какой-то мужчина. Посматривает беспокойно по сторонам, но улыбается при виде другого мужчины, что подходит держа в руке сумку – в таких рабочие обычно носят еду. Они здороваются, беседуют негромко, оба явно следят внимательно за всем происходящим вокруг. Затем – что такое, не пойму, – вновь прибывший садится на скамейку, а тот, что ждал, берет сумку и уходит в неярком предвечернем свете, шагая широкими шагами и оглядываясь. Быстро доходит до угла, там останавливается, закуривает.
Затем продолжает путь, теперь он спокоен. И начинает насвистывать.
Странно!
Неужели есть еще люди, способные насвистывать?!
Фешенебельный курортный городок близ Лиссабона.
Курортное местечко неподалеку от Лиссабона.
Лесопарк под Лиссабоном.
Бюффе, Бернар (род. в 1928 г.) – современный французский художник.
Герой греко-американского фильма «Грек Зорба», имевшего огромный успех. Зорба, по отзывам критики, воплощает средиземноморское мироощущение, дионисийскую радость жизни.
Лиссабонская арена для боя быков.
Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».
Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.
Пегадор – от pegador (порт.). Букв.: «хваталыцик», название участника португальской корриды, который появляется, когда нужно повиснуть на быке, обхватив его за шею; то же, что форкадо.
Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.
C.I.F. – cost insurance freigt (англ.) – цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.
F.O.B. – free of board (англ.) – франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем
Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.
Один из видов народной песни в Португалии.
Четверостишие – вид народной песни.
Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.
Среди друзей (лат.).
Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас – Праса-до-Комерсио.
Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».
Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861 – 1908) – известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».
Алешандре Магно – Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.
Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.
Моя любовь (англ.).
Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.
Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.
Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии – вооруженные силы внутренней безопасности.
Что делать мне теперь? (франц.)
Фамилия Тараканчика – Barata – означает по-португальски «таракан».
Когда-нибудь любовь тебя найдет (англ.).
Но зачем сидеть и ждать? (англ.)
Может быть, это и есть та самая ночь! (англ.)