— По-моему, я понимаю, — сказал Флетчер.
— А я, чёрт возьми, нет! — воскликнул Джимми.
* * *
Су Лин осматривала обеденный стол. Когда раздался звонок в дверь, она не стала звать Ната, потому что знала, что он второй раз читает Льюку «Кота в сапогах». Она открыла дверь. На пороге стоял Том с букетом тюльпанов. Она обняла его, как будто с тех пор, как они в последний раз виделись, ничего не случилось.
— Ты выйдешь за меня замуж? — спросил Том.
— Если ты можешь одновременно готовить, читать «Кота в сапогах» и отвечать на дверные звонки, я серьёзно обдумаю твоё предложение.
Су Лин взяла цветы.
— Спасибо, Том, — она поцеловала его в щёку. — Ужасно обидно всё получилось с Джулией Киркбридж, или как её там зовут на самом деле.
— Не напоминай мне о ней, — попросил Том. — В будущем мы станем ужинать втроём. Это будет ménage a trois — к сожалению, без ménage.
— Только не сегодня, — сказала Су Лин. — Разве Нат тебе не сказал? Он пригласил на ужин своего коллегу. Я думала, ты об этом знал, а меня, как обычно, об этом известили в последнюю очередь.
— Он мне об этом ничего не говорил.
В это время опять раздался звонок.
— Я открою, — сказал Нат, сбегая вниз по лестнице.
— Обещай мне, что ты не будешь весь вечер говорить о делах, потому что я хочу, чтобы ты рассказал о своей поездке в Лондон.
— Это был всего лишь короткий отпуск, — сказал Том.
— Ты сумел побывать в театре?
— Да, я видел Джуди… — начал Том, когда Нат ввёл в гостиную новую гостью.
— Позвольте мне представить вам мою жену Су Лин. Дорогая, это — Джулия Киркбридж, наш новый партнёр в проекте «Сидер Вуд».
— Очень рада познакомиться с вами, миссис Картрайт.
Су Лин опомнилась быстрее, чем Том.
— Прошу вас, называйте меня Су Лин.
— Спасибо. А вы меня называйте Джулия.
— Джулия, это — наш председатель правления Том Рассел, который, я знаю, горел желанием с вами познакомиться.
— Добрый вечер, мистер Рассел. Нат мне столько о вас рассказывал, что я тоже горела желанием с вами познакомиться.
Том подал ей руку, но не нашёлся, что сказать.
— Выпьем шампанского, чтобы отпраздновать подписание контракта.
— Контракта? — промямлил Том.
— Отличная идея! — сказала Джулия.
Нат открыл бутылку и наполнил три бокала, а Су Лин пошла на кухню. Том продолжал во все глаза глядеть на вторую миссис Киркбридж, пока Нат вручал им обоим по бокалу шампанского.
— За проект «Сидер Вуд»! — провозгласил Нат, поднимая свой бокал.
Том сумел лишь выдавить из себя:
— «Сидер Вуд».
Су Лин, улыбаясь, вышла из кухни и предложила:
— Может быть, сядем за стол?
— Теперь, Джулия, я должен объяснить своей жене и Тому, что у нас с вами нет никаких секретов.
— Никаких, — с улыбкой сказала Джулия. — Особенно раз мы подписали конфиденциальное соглашение о подробностях трансакции с «Сидер Вудом».
— Да, и по-моему, так должно быть и дальше.
Су Лин поставила на стол первое блюдо.
— Миссис Киркбридж… — начал Том, не притрагиваясь к супу из омаров.
— Пожалуйста, называйте меня Джулия; в конце концов, мы ведь с вами давно знакомы.
— Разве? — спросил Том. — Я не…
— Это для меня не очень лестно, Том. Ведь всего несколько недель тому назад, когда я бежала трусцой, вы пригласили меня выпить, а затем поужинать в ресторане. Тогда я впервые сказала вам, что интересуюсь проектом «Сидер Вуд».
Том повернулся к Нату.
— Это всё замечательно, но ты, кажется, забыл, что аукционист, мистер Кук и наш старший кассир — все они общались с первой миссис Киркбридж.
— Вовсе не забыл, — сказал Нат. — Я всё это обдумал. У мистера Кука нет никаких причин когда-либо встретиться с Джулией, так как он скоро выйдет на пенсию. Что же до аукциониста, то ведь это ты делал заявку на получение подряда, а не Джулия. И незачем беспокоиться о Рэе, потому что я переведу его в ньюингтонский филиал.
— А как в Нью-Йорке? — спросил Том.
— Они ничего не знают, — сообщила Джулия. — Им известно только, что я заключила очень выгодную сделку. — Она помедлила. — Превосходный омаровый суп, Су Лин. — Это всегда было моё любимое блюдо.
— Спасибо, — сказала Су Лин, убирая тарелки из-под супа и возвращаясь на кухню.
— И, Том, я могу только сказать, пока Су Лин на кухне, что я предпочёл бы забыть обо всех других небольших безрассудствах, которые, по слухам, произошли в течение последнего месяца.
— Каналья! — Том повернулся к Нату.
— Нет, по правде говоря, — сказала Джулия, — я потребовала, чтобы мне всё рассказали, прежде чем я подпишу конфиденциальное соглашение.
Су Лин вернулась со вторым блюдом. Жареная баранина очень вкусно пахла.
— Я наконец поняла, почему Нат попросил меня снова приготовить точно такую еду, но я хочу спросить: что ещё мне нужно знать, чтобы соблюдать эту тайну?
— Что вы хотите знать? — спросила Джулия.
— Я поняла, что вы — настоящая Киркбридж и, следовательно, — держатель контрольного пакета акций фирмы «Киркбридж и компания», но я не знаю: вправду ли вы по просьбе своего мужа бегали трусцой около строительной площадки «Сидер Вуд» и сообщили ему о результатах своих наблюдений?
Джулия рассмеялась.
— Нет, мой муж мне ничего не поручал, так как я — по специальности архитектор.
— А могу я спросить, — продолжала Су Лин, — умер ли мистер Киркбридж от рака и оставил вам компанию, научив вас всему, что он знал?
— Нет, он жив и здоров. Но я развелась с ним два года назад, когда узнала, что он использовал прибыли компании для своих личных нужд.
— Но разве это была не его компания? — спросил Том.
— Да, и я бы не возражала, если бы он не проматывал деньги на другую женщину.
— А эта женщина — не была ли она случайно блондинкой ростом в пять футов восемь дюймов, большой модницей и, по её словам, родом из Миннесоты?
— Вы явно с ней встречались, и я подозреваю, что именно мой бывший муж звонил в ваш банк из банка в Сан-Франциско, назвав себя адвокатом миссис Киркбридж.
— А вы случайно не знаете, где они теперь? — спросил Том. — Потому что я хотел бы их убить.
— Представления не имею, — сказала Джулия. — Но если вы их найдёте, сообщите мне. Тогда вы убьёте её, а я убью его.
— Кто-нибудь хочет крем-брюле? — спросила Су Лин.
— Как та, другая миссис Киркбридж ответила на этот вопрос? — спросила Джулия.
* * *
Публика свешивалась с галереи, следя за каждым движением счётчиков, и мистер Кук, казалось, хотел, чтобы все в зале видели, что происходит. Флетчер и Джимми подошли к миссис Хантер и её представителю.
— Имеется семьдесят семь неясных бюллетеней, — мистер Кук обращался к обоим кандидатам. — Из них, по-моему, сорок три могут считаться недействительными, и трудно определить, за кого были поданы остальные тридцать четыре бюллетеня. — Оба кандидата кивнули. — Прежде всего я покажу вам эти сорок три бюллетеня, которые я считаю недействительными, — сказал он, положив руку на большую из двух стопок. — Если вы согласны, то мы перейдём к рассмотрению тридцати четырёх бюллетеней, которые могут быть названы спорными. — Он положил руку на меньшую стопку; оба кандидата снова кивнули. — Если вы в каком-то случае будете не согласны, просто скажите: «Нет».
Мистер Кук начал переворачивать бюллетени из большей стопки: на каждом из них не было ни одного крестика. Так как никто из кандидатов не возразил, он завершил этот осмотр за две минуты.
— Отлично, — произнёс мистер Кук, откладывая эту стопку бюллетеней в сторону. — Теперь рассмотрим критические тридцать четыре бюллетеня. — Флетчер отметил про себя слово «критические» и понял, насколько близки один к другому оба результата. — В прошлом, — продолжал мистер Кук, — если оба кандидата не могли согласиться друг с другом, окончательное решение принимала третья сторона.
— Если будут какие-нибудь разногласия, — сказал Флетчер, — я готов предоставить решение вам, мистер Кук.
Миссис Хантер ничего не сказала и начала перешёптываться со своим представителем. Все терпеливо ждали, что она ответит.
— Я тоже рада предоставить мистеру Куку право быть арбитром, — сказала она наконец.
Мистер Кук учтиво поклонился.
— Из тридцати четырёх бюллетеней с одиннадцатью можно быстро покончить, поскольку они, как я сказал бы за неимением лучшего определения, поданы сторонниками Гарри Гейтса.
Он положил на стол одиннадцать бюллетеней, на каждом из которых было написано: «Гарри Гейтс». Флетчер и миссис Хантер осмотрели их один за другим.
— Они явно недействительны, — сказала миссис Хантер.
— Однако на двух из них, — заметил мистер Кук, — поставлен крестик против фамилии мистера Давенпорта.