Похоже на стук колес поезда, переезжающего колею, поясняет она, ее голос слегка приглушен моей рубашкой. Похоже на топот копыт лошади, которая вошла в галоп. Он делается быстрее, засмеялась она; а потом замерла, посерьезнела, прислушалась. Подожди минутку. Я, кажется, могу разобрать, что оно говорит.
Говорит? — повторила я. И что? Что же оно говорит?
Она прислушалась. Приподняла на мгновенье голову, оторвав ее от меня, потом снова прислушалась.
Оно говорит слова: скорей, скорей, сказала она.
А потом попросила послушать ее сердце, узнать, что оно говорит, и я приложила ухо к ее груди и стала вслушиваться.
Что оно говорит?
Это как, как… — начала я и умолкла, не сумев определить, на что похож этот звук, стук сердца Эми, он не был похож ни на что. Но она неправильно поняла меня; здорово, сказала она, «как», хорошее слово, и вид у нее был такой довольный, что мне не хотелось ее разочаровывать, и я не стала этого делать, а потом мы поднялись и пошли по траве, по полям, пока не дошли до дороги, где поймали попутку и поехали в фургоне, среди запахов бензина, пота и свежего хлеба, из приемника водителя оглушительно звучала песня группы «Прическа номер сто»[98], а вокруг нас расстилались низменности, будто залитая водой пустыня, затем мы дожидались на утренней станции первого поезда, и внутри меня билось «скорей, скорей», безостановочно отбивая такт, я отважилась вытереть пятнышко грязи с ее щеки краем своей рубашки, коснулась ее лица обеими руками, повернула его к себе, будто детское личико, взяла в рот край рубашки, смочила его и стерла с ее кожи пятнышко пыли и травяного сока своей слюной. Мы сидели на одной из старых латунных скамеек, которые выкрасили в зеленый цвет, когда переделывали все эти маленькие станции, чтобы они выглядели так, как их показывают воскресными вечерами в телепостановках по эдвардианским романам, и не произносили ни слова, ни звука вслух, и на много миль вокруг нас можно было слышать одно только лето.
Это было что-то. Мне понравилось это тогда, правда, понравилось.
Прошла всего неделя, а на столе уже толстый слой пыли. Напиши на нем пальцем буквы своего имени, а потом набери в грудь побольше воздуха и сдуй их.
Я слышу, как через заднюю дверь в дом заходит отец. Наверное, он вернулся с уловом. Может быть, это обломок крыла самолета, подбитого в войну. Или виноградная лоза с усиками, с которых стекают грозди капель. Или рыба, которую можно положить на газету на полу кладовки.
Спущусь-ка вниз да погляжу.
Игра слов: shone — форма прошедшего времени английского глагола shine «сиять», «блестеть».
Shone — Shore ("берег", "побережье"). (Здесь и далее прим. перев.)
Игра слов: ball — 1) бал; 2) мяч. Поэтому «убежала с бала» = «убежала от мяча».
Поселение эпохи позднего неолита (1-я половина II тысячелетия до н. э.).
Детский сериал на Би-би-си.
Из стихотворения Р. Киплинга «Открыватель» (перевод Самуила Черфаса).
Кевин Киган — знаменитый футболист (р. 1951), одна из самых ярких личностей английского футбола.
Лора Эшли (1925–1985) — основательница модного дома, производящего одежду и текстильные товары для дома.
Вместо "Very cheap" — "Очень дешево"; sheep — овца, баран.
Лаура, любовь моя, Оскар (ит.).
Название сетевых универсамов.
Фильм 1945 г. британского режиссера Дэвида Лина.
Моя душа (фр.). В оригинале обыгрывается созвучие слов: Amy, топ ате, ту aim…
Базальтовый мыс на побережье Северной Ирландии, состоящий из нескольких тысяч столбов, которые образовались при быстром охлаждении лавы.
Телесериал 1964 г.
Телесериал 1970–1974 гг.
Американский научно-фантастический телесериал 1966–1969 гг.
Джун Аллисон (1917–2006) — американская актриса, кинозвезда 50-х гг.
Американский фильм 1970 г. (реж. Мервин Ле Рой) по одноименному роману Луизы Олкотт.
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.
Голливудский фильм 1951 г. (режиссер Уильям Веллман).
Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Одинокая жница» (1807) цитируются в переводе Н. Шаховской.
Песня Кристал Гейл.
«Блонди» — американская музыкальная группа, образовавшаяся в 1974 г. Название ассоциируется с единственной женщиной, «блондинкой» в этом квинтете — солисткой Дебби (Деборой Харри).
Кейт Буш (р. 1958) — английская актриса и исполнительница, работающая на стыке поп-музыки и «прогрессивного» рока.
Популярный детский детектив Энид Блайтон (1897–1968).
«The Member of the Wedding» — американский фильм 1952 г. (режиссер Фред Зиннеманн).
Рассказ американского писателя Эрика Найта (1897–1943), по которому в разные годы (1945; 60-90-е) снималось множество фильмов и сериалов про колли Лесси; вымышленная собака обрела такую популярность, что ее наградили звездой на Аллее славы в Голливуде.
Братья Маркс — американское комедийное трио: Граучо (Джулиус) (1890–1977), Чико (Леонард) (1887–1961) и Харпо (Артур) (1887–1964). После дебюта на Бродвее снимались в популярных кинокомедиях.
Ash по-английски означает 1) пепел; 2) ясень.
Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), сына короля Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
Имеется в виду захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в Шотландии в XVIII–XIX вв.
Местность под Инвернессом в Северной Шотландии, где в 1746 г. состоялось сражение между правительственными войсками и отрядами якобитов, которых возглавлял принц Карл Эдуард Стюарт.
«Голубые глаза» (1873) — романтическая повесть английского писателя Томаса Харди (1840–1928).
«Клодина в школе» (1900) — первый роман французской писательницы Сидони Колетт, вышедший под псевдонимом ее мужа (Уилли).
«Павану в честь умершей инфанты» (фр.).
«The Clash» — британская рок-группа (выступала в 1976–1985 гг.)
Рита Кулидж (р. 1944) — американская актриса.
April with its schoures sweet — первая строка Общего пролога Джеффри Чосера (1340–1400) к «Кентерберийским рассказам».
Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская детская писательница, прославившаяся после выхода в 1932 г. книжки «Маленький домик в больших лесах».
Спайк Миллиган (1918–2002) — американский актер, композитор и сценарист.
Роман Даниэля Дефо (1660–1731).
Вокалистка группы «The Pretenders».
Группа «The Carpenters» выпустила первый альбом в 1969 г.
Песня группы «Starland Vocal Dand».
Песня группы "The Sweet" попуярной в 70-е гг.
«Siouxsie and the Banshees» — британская рок-группа, образовавшаяся в 1978 г.
Британская рок-группа, образованная в 1975 г.
Аллюзия на роман «Век невинности» (1920) американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).
Карен Карпентер (1950–1983) — американская певица, умерла от остановки сердца, вызванной хронической анорексией.
Джеймс (Ганс) Ласт (р.1929) — композитор и аранжировщик.
Песня из музыкальной кинокомедии 1952 г. «Поющие под дождем» (режиссер Джин Келли).
Дэвид Соул (р. 1948) — американский актер и режиссер.