49
В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.
Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.
Фирменный супермаркет.
Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish (сленг) — глуповатая.
Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.
«Тюремный рок» (англ.) — один из очень известных рок-н-роллов.
Искаженное nom-de-plume (фр.) — «псевдоним».
Согласно английской традиции, если покупатель берет «фиш-н-чипс» с собой, еду заворачивают в старые газеты.
Lucky (англ.) — Счастливчик.
Молодые помощники рок-групп по устройству выступлений (сленг).
Рагнарёк — в скандинавской мифологии «судьба (гибель) богов», последняя битва богов и хтонических чудовищ, за которой следует гибель всего мира. Рагнарёк сопровождают всевозможные беды — землетрясения, трехгодичная зима, страшная жара и всепоглощающий пожар.
Здесь игра слов: moony (англ.) — «похожий на луну, мечтательный, рассеянный» или (сленг) «подвыпивший», moon (англ.) — «луна».
Мани — в скандинавской мифологии персонификация Луны и сестра (или брат) Соль, Солнца (иногда Соль и Мани также именуются братьями); Мани и Соль во время Рагнарёка были проглочены волками.
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Мед поэзии — в скандинавской мифологии напиток, дающий мудрость и поэтическое вдохновение.
«Лови день», «лови мгновение» — девиз эпикурейства (лат.).
Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, великий богатырь, защищающий богов и людей от страшных великанов и чудовищ.
В скандинавской мифологии огненный великан, который перед последней битвой богов и хтонических сил убивает бога плодородия и мира Фрейра и сжигает мир своим огненным мечом.
В скандинавской мифологии волки-великаны, один из которых проглотил Солнце (Соль), а второй Луну (Мани).
«Адская Кухня», пекло (англ.).
Чрезвычайным обстоятельствам (фр.).
Хель (древнеисланд.) — значит «ад». В скандинавской мифологии Хель — хозяйка царства мертвых, она наполовину синяя, а наполовину цвета сырого мяса, сутулится и имеет весьма свирепый вид, а ее палаты зовутся Мокрая Морось.
Маленькое пирожное к чаю (англ.).
«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь: популярная передача «Ведется расследование».
То есть весила она больше 82 кг.
В российском прокате «Остаться в живых».
Вишня (англ.).
Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.
«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.
Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.
Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.
Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).
Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».
Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».
Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».
Джулия Камерон (1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.
Ллойд Джордж (1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.
Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.
«Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».
Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.
Потратить (англ.).
«Отложить или потратить» (англ.).
«Рискнуть» (англ.).
«Играете или выходите из Игры?» (англ.).
«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).
«Попытайтесь еще раз» (англ.).
Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.
Самолет морской разведки дальнего действия.
Джон Филипп Суза (1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.
«Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.
Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».
Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.
Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.
Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.