Прато – город у подножия Аппенин.
Палаццо Даванцатти – строение XIV века близ площади Лимба во Флоренции, где устроен музей Старинного дома.
Монте-Кассино – В 529 г. св. Бенедикт с монахами перебрался на юго-восток, в городок Кассино в провинции Фрозиноне. На месте бывшего языческого храма, посвященного Аполлону, они основали монастырь Монте-Кассино, ставший впоследствии одним из главных религиозных и культурных центров средневековья. Монастырь неоднократно бывал разрушен, но всякий раз восстанавливался братией при поддержке понтификов. Расцвет Монте-Кассино наступил в XI в. при аббате Дезидерио. Бенедиктинцы сыграли важную роль в сохранении памятников античной культуры, а созданные ими фрески, мозаики и др. произведения искусства принесли монахам Монте-Кассино мировую известность. Настоящее сокровище монастыря – богатейшая библиотека, насчитывавшая более 100000 томов и манускриптов (в т. ч. уникальных) VI–XX вв.
Понте Веккьо (Старый мост), одна из наиболее известных достопримечательностей древнего города. Мост оправдывает свое название, поскольку он не только был построен раньше других, но и потому, что он был единственным мостом, который не был реконструирован после Второй мировой войны.
Существует и еще одна уникальная особенность Понте Веккьо. Он находится на том самом месте, где были построены три предшествующих моста: мост древнеримской эпохи; мост, обрушившийся в 1117 году, и мост, снесенный во время наводнения 1333 года.
Понте Веккьо дошел по наших времен практически в том же виде, в каком он был построен в 1345 году архитектором Нери ди Фьораванте. Три арки моста вмещают и многочисленные помещения, в которых ранее находились мясные лавки, а начиная с XVI века – магазины ювелирных изделий, и открытую площадку в центре моста, с которой открывается великолепный вид по обе стороны. В верхней части моста на всем его протяжении расположен Коридор Вазари, созданный великим архитектором для Козимо I, который мог по этому коридору проходить из Палаццо Веккьо во Дворец Питти на другой стороне реки Арно.
Вилла Татти. Вилла постройки конца XIX в., расположена на вершине холма Масса Мариттима, откуда открывается вид на Татти, небольшой средневековый городок.
Галерея Уффици – одна из самых знаменитых и богатых сокровищниц мирового изобразительного искусства, содержит уникальную экспозицию различных итальянских школ живописи, прежде всего флорентийской и венецианской; кроме того, в галерее представлены бесценные экспонаты античной скульптуры и мозаики.
Автором проекта является Джорджо Вазари, начавший строительство здания в 1560 году.
Однако из сугубо административного здания, каковым оно было задумано Вазари и что дало галерее ее нынешнее название (ufficiale – официальный), стараниями Медичи Уффици превратилось в богатейшую коллекцию произведений искусства. В 1737 г. музей стал достоянием народа, после того как Анна Мария Людовика – последняя представительница семьи Медичи – передала его в дар городу.
Монтепульчано – город на дороге, ведущей из Флоренции в Сиену.
Бадиа Фиорентина. Напротив дворца Барджелло стоит одна из самых древних во Флоренции обителей – основана в совершенно легендарные времена – при маркграфах. Деньги на строительство дала маркграфиня Вилла.
О, господи! (ит.)
Студенческий комитет по борьбе с насилием.
Комитет против расизма.
Общество изучения инвалидности.
Высшее военное училище Франции.
Паста с грибами и оливками в томатном соусе, традиционное итальянское блюдо.
Тосканское название итальянского блюда из свинины.
Традиционный соус китайской кухни.
Непереводимое дословно итальянское ругательство.
Жест, распространенный в Южной Италии, подчеркивающий заговорщический смысл сказанной перед этим фразы. Иногда используется как жест недоверия.
Автобиография Натальи Гинсбург.
Необыкновенная шляпа (фр.).
Действительно (фр.).
Бутерброд (ит.).
Местный (фр.).
Десять минут? Да, так (фр.).
Что-нибудь поесть для железной дороги (искаж., фр.).
Еда, бутерброд (ит.).
Касса (фр.).
Грудинка, буфет, коробка (фр.).
Коробка для пикника (фр.).
Да-да (ит.), Да-да, пожалуйста (фр.).
Не важно (ит.).
Нет-нет. Поезд сейчас отправится (фр).
Поезд?
Здесь – еда на вынос (фр.).
Нас трое (ит.). Три человека. Что-нибудь на троих (фр.).
Да, да, да (фр.)
Непереводимое дословно итальянское ругательство.
Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт! Остановите этого мужчину! Остановите этот поезд! (фр.)
Сейчас же (фр.).
Почему дергаете стоп-кран? (фр.)
Почему они дернули стоп-кран? (фр.)
Не дергать стоп кран.
Пописать (фр.).
Роскошная трапеза (фр.).
Американский журнал.
Ладно (ит.).
Спустила шина (ит.).
Элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино.
Нет… сложно… центр… ливень… Фьезоле… ничего недорогого (фр.).
Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.).
Большое спасибо (фр.).
Да, да. Вы ангел слякоти? (ит.)
Здесь: хотелось бы верить (ит.).
Здесь: до свиданья (ит.).
Здесь: всего хорошего (ит.).
Здесь: спасибо (ит.).
Здесь: пожалуйста (ит.).
Здесь: очень милый (ит.).
Браунинг, (Элизабет Барретт) (1806–1861), английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга.
Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, создатель английского гекзаметра.
Кофе с молоком.
Вид сэндвича.
Пароход (ит.)
Двадцать пятого декабря (фр.).
Марсилио Фичино (1433–1499) – итальянский гуманист, философ. Основатель платоновской Академии во Флоренции.
Начальник (ит.).
Хороший, хорошо (ит.).
Хозяйственная оберточная пленка.
Очень элегантно (фр.).
Докторская степень (лат.).
Сорт макарон.
Перев. Г. Кружкова.
Набережная р. Арно.
Средиземноморец (ит.).
Врач (ит.).
Иди, иди, иди (ит.)
Будь умницей (ит.).
Не приставайте ко мне (ит.).