57
В оригинале перечня страницы были указаны в возрастающем порядке. Нестор Перлонгер в 1989 г. перегруппировал их и включил во вторую часть своей поэмы «Труп нации», посвященной Эвите. — Примеч. автора.
Масьель — остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
Кильмес, Энсенада — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
Господи, помилуй. Христе, помилуй (греч.).
Максимиллиану Габсбургу, Фердинанду Иосифу (1832—1867), рату австрийского императора Франца Иосифа I, после оккупации 'ексики франко-английским экспедиционным корпусом в 1864 г., была предложена мексиканская корона. Однако в результате освободительной войны, возглавляемой Бенито Хуаресом (1806—1872), он был захвачен в плен и расстрелян. Его жена Шарлотта Амалия (1840 — 1927) от горя помешалась. — Примеч. пер.
Тандиль — город в провинции Буэнос-Айрес, в гористой местности. — Примеч. пер.
Сан-Хуан — административный центр одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
Сан-Тельмо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
Хуан Карлос Онетти (р. 1909) — уругвайский писатель. — Примеч. пер.
Великий Гэтсби — заглавный герой романа Фрэнсиса Скотта Фииджеральда (1896—1940), американского писателя. — Примеч. пер.
«Эвита — это я» — парафраз слов Г. Флобера о Эмме Бовари: «Эмма — это я». — Примеч. пер.
Оливерио Хирондо (р. 1891) — аргентинский поэт. — Примеч. пер.
Палермо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
«Говори, дочь моя. Я тебя слушаю» (ит.).
«Чета Арнольфини» (ит.).
Банфиелд — пригород Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
Буэнос-Айрес — исп. Buenos Aires, означает «Хороший воздух» или «Попутный ветер». — Примеч. пер.
Город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
Роседаль — парк в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
Матадерос, Помпея, Ланус — районы Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
Эпизод из фильма «Айвенго». — Примеч. пер.
Здесь в значении «предместье». — Приме», пер.
«Молой» — роман С. Беккета. — Примеч. пер.
крестный путь (лат.).
Анибал Троило (1914—1973) — аргентинский композитор и исполнитель танго. — Примеч. пер.
«Тот, кого я люблю» (англ.).
Карлос Оливари (1902—1955) — актер театра и кино, поэт, журналист, драматург. — Примеч. пер.
«Отряд Мести» (мел.).
Эбро — река в Испании, где во время Гражданской войны в 1938 г. потерпела поражение армия республиканцев. — Примеч. пер.
Тукуман — провинция Аргентины. — Примеч. пер.
Сантьяго-дель-Эстеро — административный центр одноименной аргентинской провинции. — Примеч. пер.
Мика Валтари (1908—1979) — финский писатель. — Примеч. пер.
…
…
…
СВР — Служба военной разведки (исп. SIE). — Примеч. пер.
«Ты еще здесь?»… «Дальше ни шагу» (нем.).
Чича — Эрмида Дуарте, сестра Эвиты. — Примеч. пер.
Остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
«Зона» — поэма о Париже французского поэта Гийома Аполлинера (1880-1918). — Примеч. пер.
«Ты в Париже. Здесь женщины кровью забрызганы алой» (фр.). — Перевод М.П. Кудинова. — Примеч. пер.
Гстаад — курортный город в Швейцарии (кантон Берн). — Примеч. пер.
Комодоро-Ривадия — город в провинции Чубут (юг Аргентины). — Примеч. пер.
Росарио — город в провинции Санта-Фе. — Примеч. пер.
под мальчика (фр.). — Примеч. пер.
Тюрьма в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
«Вуатюретта» — маленький двухместный автомобиль. — Примеч. пер.
Граппа — виноградная водка. — Примеч. пер.
Кампо-де-Майо — военный городок в северной части Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
Диссеполо Армандо — аргентинский драматург, режиссер. — Примеч. пер.
Рио-Куарто — город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
Я чувствую себя хорошо (ии.). — Примеч. пер.
Сантус, Ресифи — бразильские портовые города. — Примеч. пер.
Лас-Флорес — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
Это был ваш отец? (ит.) — Примеч. пер.
Черт возьми, какая она была крупная! (ит.) — Примеч. пер.
Невероятно (ит.). — Примеч. пер.
«Избави меня» (ит.). — Примеч. пер.
«Более нежно, пожалуйста. Повторим. Более нежно. Вот, молодцы, так хорошо» (ит.). — Примеч. пер.
«Лети, мысль» (ит.). — Примеч. пер.
«Мы из ордена Святого Павла» (ит.). — Примеч. пер.
«Встретимся завтра в Рапалло» (ит.). — Примеч. пер.
Тише! (ит.) — Примеч. пер.
Смотрите! Какая путаница! (ит.) — Примеч. пер.
Фамедио (ит. «Храм славы») — величественное сооружение на миланском и некоторых других кладбищах, где захоронены выдающиеся личности. — Примеч. пер.
Винья-дель-Мар — город в Чили (провинция Вальпараисо). — Примеч. пер.
Жуан-Песоа — портовый город в Бразилии (штат Параибо). — Примеч. пер.
Виго — испанский портовый город (провинция Понтеведра). — Примеч. пер.
«Скорая помощь». Стоянка запрещена» (нем.). — Примеч. пер.
«Дорогуша, дорогуша!» (нем.) — Примеч. пер.
Иди сюда! Иди сюда! (нем.) — Примеч. пер.
«Все проходит и превращается в слова» (нем.). — Примеч. пер.
Прохода нет (нем.). — Примеч. пер.
Hafentor — Ворота пристани (нем.). — Примеч. пер.
Что там берут? (нем.) — Примеч. пер.
«Иди сюда! Хода нет!» (нем.) — Примеч. пер.
Бабушка, дедушка (нем.). — Примеч. пер.
Брагадо — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
белой горячки (лат.). — Примеч. пер.
Это лишь один небольшой шаг для человека (англ.). — Примеч. пер.
Имеется в виду книга Т. Элоя Мартинеса «Роман Перона». — Примеч. пер.