Он вдруг страшно заспешил, боясь, что дочь вернется и помешает. Чему именно помешает, он еще не решил - то ли все рассказать, то ли покончить с любознательным нахалом. Правда, пока никакой возможности с ним покончить он не видел, но кто знает, какой случай может представиться?
Нахал его краткого сообщения не понял и спросил неуверенно:
- У тебя появились подозрения?
"глупо, - раздражился Отто, - без подозрений достать"
- Ну да, ведь никого нельзя попросить, чтобы не вызвать подозрений! Да, задача непростая! Что же ты придумал?
"в парикмахерскую"
- Попросил отвезти тебя к парикмахеру? А до того тебя что, дома стригли? - догадался Ури и вспомнил: - Ну да, ведь парикмахерская напротив почты. Здорово! Ну, значит, Инге привезла тебя в парикмахерскую, а что дальше?
"сказал ей езжай по делам я подожду мне надоело целые дни сидеть взаперти она только рада меня бросить парикмахера попросил вывезти меня на площадь и стал ездить в кресле взад-вперед"
- Неужто сорвал полицейский лист с дверей? Протезом?
"два с почты и с банка никто не видел перерыв"
Ури захохотал и прищелкнул пальцами - "ну и молодец ты, Отто!" А Отто упивался своим рассказом - никогда ни перед кем до сих пор не мог он похвастаться своей изобретательностью, ни с кем не мог поделиться тем отчаянием, которое охватило его, когда он понял, в какую передрягу попала дочь. Ури вышел в столовую и вернулся с желтыми листками:
- Действительно, ты их слегка порвал, я просто не обратил внимания. Ну хорошо, сорвал ты листки, спрятал - под свитер, что ли? А дома начал рассматривать - и как, сразу его узнал?
"заподозрил его и еще одного во втором ряду загримировался хорошо усы сбрил волосы покрасил был блондин а тут брюнет с длинными но узнал"
- И что?
"стал думать"
- И решил?
"решил"
- Так-таки решил его прикончить? А почему бы просто не выдать полиции?
"а инге она прятала и знала давно"
- Ну, а прогнать как-нибудь? Чтоб убрался отсюда и оставил ее в покое?
На лбу Отто выступили крупные капли пота, он начал дрожать мелкой дрожью и жадно ловить ртом воздух:
"негодяй сказал никуда от меня не уйдешь хоть в могилу требовал чтобы посылала по почте бомбы"
Ури так и подскочил:
- Какие бомбы?
"говорил не могу жить тут в бездействии надо разрушить грозился делать бомбы а она чтоб возила на почту"
- А она что?
"у него в рабстве говорил расскажу что ты все годы знала и посылки возила у него номера полетов записаны с кем когда она встречалась"
- И ты решил с ним покончить?
"что я мог прикованный к креслу, одна рука"
- Ладно, Отто, перестань прибедняться, у нас нет времени, - перебил его горькие причитания мальчишка, - сейчас мы выясним, что ты мог, и что ты смог. Теперь, когда я понял, как ты разгадал загадку Гюнтера фон Корфа, у меня осталась еще пара белых пятен...
И Отто перестал прибедняться, - ему было очень интересно, что за него придумал хитрожопый еврейский мальчишка, угадал или не угадал? То есть, что-то наверняка угадал, раз приволок ему тринадцатого красавца с лошадиной головой.
- Как только ты узнал, что Карла разыскивает полиция, ты понял, в чем его главная слабость. И на этой слабости ты решил сыграть.
Услышав это, Отто удовлетворенно хрюкнул, - мальчишка соображает неплохо, любопытно, как далеко он зайдет в своих догадках. А тот увлеченно продолжал:
- Задача была очень непростая, но ты все продумал и предусмотрел: первым делом ты спрятал куда-то план зам- ка.
"глупости ничего я не прятал"
- Ну да, не прятал! Инге все здесь перевернула вверх дном, но так его и не нашла. А мы с тобой знаем, какой у нее всюду порядок!
"ну а я при чем"
- Ты хочешь дослушать мой рассказ или нет? - наглый мальчишка сделал вид, будто он собирается уходить, и Отто испугался, а вдруг он и вправду уйдет? И поторопился отстучать, пока не поздно:
"ну ладно ты прав я спрятал план"
- Я так и знал! - мальчишка так и просиял, и старик заулыбался вместе с ним: все-таки, кто-то его, наконец, оценил! И тут же сам себя одернул: осторожней, старый дурак, не распускайся, а то он таким образом все у тебя выпытает! Но осторожничать было трудно, потому что Ури уже мчался дальше, закусив удила:
- Следующий шаг был трудней, однако ты и с ним справился: ты пробрался на кухню и снял со связки тринадцатого красавца, который отпирает дверь в этот подвал.
"откуда ты знаешь, что отпирает?" - нетерпеливо перебил Отто.
- Я перед тем, как пришел к тебе, сходил туда и попробовал.
"и отпер дверь?"
- Ну да.
"и что там?"
- А ничего особенного. Узкий темный коридор, куда ведет, неясно.
"так ты не вошел?"
- Времени не было. Инге ведь просила покормить тебя и уложить в постель.
"значит, ты дверь открыл, а дальше не пошел?"
Вот он, вот он, случай! Сам в руки идет - неужто опять посветит ему удача? Отто даже дыхание затаил, чтобы не выдать себя неосмотрительным словом или взглядом. И, чтобы выяснить, что мальчишка действительно знает, а что производит из своей неукротимой еврейской фантазии, спросил как бы совсем невинно, безо всякого подтекста:
"а что ты там искал?"
- Я исходил из того, что Карл вряд ли собирался надолго оставаться во тьме подвала, и взял у тебя ключ для того, чтобы оттуда выйти. Вот я и искал ту дверь, которую Карл собирался отпереть этим ключом.
"А почему ты так уверен, что кости в подвале принадлежат Карлу?" - Отто вдруг испугался, что все это просто фантазии и никакого трупа не было, - Карл тогда сбежал и бросил по пути ключ, а мальчишка где-то этот ключ нашел и мистифицирует его, сочиняя свой вариант событий.
- Ну, это-то самое простое: среди костей, которые, кстати, были хорошо обглоданы крысами, валялись еще и эти ключи.
И Ури бросил на одеяло маленькое колечко с брелоком в виде бронзовой печатки, на котором было несколько современных ключей.
- Этот - от ворот, эти два - от фургона, этот - от кухни, этот - от свинарника - узнаешь? - спросил он участливо, будто могло статься, что Отто не узнает, - Кому еще могли принадлежать эти ключи?
Нисколько не убежденный доводами Ури, Отто вконец расстроился:
"Кто его знает, Карл и эти ключи мог бросить, чтобы замести следы."
Испуг старика слегка озадачил Ури:
- Чего ты, собственно, боишься? Что Карл жив?
"если он жив он еще вернется он ее не отпустит"
- Знаешь, у меня есть другие доказательства, что его нет в живых. Но я их тебе пока не открою. Я расскажу их тебе, если ты честно поможешь мне обнаружить путь Карла в сокровищницу Губертусов. Ладно?
Отто немедленно согласился: терять ему все равно было нечего, а пока идет беседа, у него еще остаются шансы покончить с этим молодым хитрецом. Но главное, было весьма заманчиво дослушать, какую долю истины тот угадал. А еще заманчивей узнать, какие доказательства смерти Карла он умудрился раскопать, хоть Отто не мог даже представить, где ему для этого пришлось копать.
"давай, - стукнул он, - переходи к делу времени мало"
Мальчишка глянул на часы, сделал круглые глаза - боже, как поздно! - и заторопился:
- Только ты теперь не перебивай, потом поправишь, если что не так.
"Самонадеянный петушок!" - промелькнуло в голове Отто даже с какой-то примесью нежности. Он, конечно, эту ненужную эмоцию тут же подавил и стал слушать с нарастающим вниманием.
- Значит, ключ ты спрятал у себя и начал готовиться к главному действию. Для этого надо было избавиться от Инге и Марты, но при том воскресный день исключался, потому что тебе в первую очередь необходим был Клаус. Твой замысел невозможно было осуществить без Клауса.
"Он знает про Клауса!" - ахнул Отто. И вспомнил настойчивые жалобы Габриэлы на то, что дурачок Клаус последнее время ходит за Ури, как собачка на поводке, и смотрит ему в рот. Так вот оно что - значит, сам Клаус что-то ему рассказал! Что ж, во всем виноват он, Отто, - он совсем забросил Клауса с тех пор, как у него с Габриэлой появились свои секреты. Даже спину почесать его не просил. Но откуда Отто мог знать, о чем бедный идиот болтает с Ури? Да и вообще, как можно было предположить, что Клаус что-то заметил? Выходит, не такой уж он идиот, раз заметил и рассказал, стоило только кому-то втереться к нему в доверие.
"твой плюс", - подумал Отто про Ури совсем не сердито, а скорей удивленно, и опять навострил уши. Ничего не скажешь - сюжет развивался увлекательно.
- Для чего нужен был Клаус? А очень просто, - чтобы вызвать скорую помощь. Ведь точно?