7
«Советская культура» от 29 марта 1983 г.
Здесь: по бараку (нем.). — Подстрочные примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат переводчикам.
Лагерь для пленных офицеров.
Стихотворение Р. Бернса, ставшее национальной песней шотландцев. — Переводы стихов, кроме особо оговоренных, Ю. Корнеева.
Сестры милосердия (нем.).
Лагерь для пленных солдат и сержантов.
Валентин Бескостый, или Человек-змея (настоящая фамилия Реноден), — добровольный бесплатный партнер танцовщицы Ла Гулю, выступавшей в конце прошлого века в знаменитом парижском кафешантане «Мулен-Руж». Вместе с Ла Гулю неоднократно был моделью Тулуз-Лотрека.
Традиционная для Севера смесь кофе с алкоголем.
Часовой (нем.).
Немецкая военно-строительная организация.
Осторожно (нем.).
Популярный во Франции прохладительный напиток.
«Слова, слова, слова» (англ.). В. Шекспир. «Гамлет», II акт, явл. 2.
Эмблема вишистов.
Марлен Дитрих.
Эжен Даби (1898–1936) — умер не в Одессе, а в Севастополе.
Закрыто! (нем.).
Быстрей! Быстрей! Давай! Скорей! Скорей! (нем.).
Да, да, да (нем.).
Так, так (нем.).
Талисман в виде глаза древнеегипетского бога Солнца Ра.
Aimé — любимый (франц.).
Фронтовая книжная лавка (нем.).
Завтра утром (нем.). …Завтра (исп.).
Здесь: Данцигский коридор (англ.).
Колокольный звон, возвещающий у католиков час молитвы «Angelus», читаемой утром, в полдень и вечером.
Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.
Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.
Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).
Название французского коктейля.
Осторожно! Заминировано (нем.).
По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.
На местном диалекте — чужак.
Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.
Героя одноименного американского фильма.
Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.
Солнечное сито (местное наречие).
Ничего! (исп.).
Заткнись, идиот! (каталонск.).
Мы — каталонцы и народом
Своим гордимся потому,
Что равного под небосводом
Нет в гордости ему.
Терновый венец.
Хозяин столовки (нем.).
Малиновое вино (нем.).
Война (исп.).
Управляющий, надсмотрщик (исп.).
Гора в Греции, славившаяся своим медом.
Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.
Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.
Хорошо (каталонск).
Господи, как красиво! (каталонск.).
Фирма, торгующая детским бельем.
Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».
Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).
«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.
Комедия масок (итал.).
Убирайтесь домой (англ.).
Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.
«Над волнами…» (исп.).
Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.
Дар, принесенный по обету (лат.).
Букв.: исходя из последующего (лат.).
Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).
Фигуры карточной игры тарок.
Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.
Говорит Андорра (исп.).
«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).
Наемные убийцы! (исп.).
Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.
По четыре! (исп.).
Спасибо, большое спасибо! (исп.).
Дина Верни — последняя натурщица Майоля.
Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).
С англичанами (исп.).
Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).
Похищение детей (англ.).
Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.
Служба трудовой повинности.
Здесь: лавандовый (исп.).
Да, сеньор (исп).
Парикмахер, цирюльник (исп.).
Здесь: нет! Я не… (исп.).
Сон (исп.).
Здесь: все в порядке! (исп.).
Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.
Черт побери! (англ.).
Тише! (англ.).
Почта для военнопленных (нем.).
Разрешено (нем.).
Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).
Отряда пропаганды (нем.).
Война есть война (нем.).