322
«Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Евангелие от Матфея)
Одетые в звериные шкуры (фр.).
Французский художник Ф. Кормон (1845–1924) создал много картин на доисторические темы по естественной истории.
Энох Краудер (1859–1932) — американский генерал, посол на Кубе (1923–1927), фактически заправлял экономикой и финансами страны.
Йэльский университет (англ.).
Загородный клуб (англ.).
Мудрые люди (англ.).
Счастливо (англ.).
Священник (англ.).
Блудница, упоминаемая в библейской «Книге Иисуса Навина».
До свидания (англ.).
«Ученые женщины» (фр.). — комедия Ж. Б. Мольера.
Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь (фр.).
И ты тоже, сын мой! (лат.).
Может — да, может — нет (англ.).
От берега до берега (англ.).
Нюансы, нюансы, нюансы всегда (фр.).
Никогда больше, никогда больше, никогда больше… (англ.).
Лягушачий прыжок (англ.).
Пикрошоль и Мердайль — персонажи романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (ок. 1495–1553).
От имени основоположника религиозной «ереси» в Испании IV века Присцилиана.
Рэкемская колдунья — персонаж английского художника, иллюстратора книг для детей Артура Рэкема (1867–1939).
Речь идет о ритуальных рисунках тех кубинских негров, предки которых были вывезены из Нигерии.
Шепотом (англ.).
В три часа утра (англ.).
«…и служанки твоей матери, рослые глянцевитые девушки, покачивали своими горячими бедрами рядом с тобой, а ты трепетал… ее губы обладали привкусом свежих яблок, на реке, до полудня…» (фр.).
Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958), американский корнетист и композитор, автор многочисленных «афро-американских» блюзов, в том числе «Сент-Луис блюз», «Мемфис блюз», а также автобиографии «Отец блюзов».
Твой аромат привел меня в прелестные края, где в гавани на мачтах я вижу паруса… (фр.).
Маркиз де Брадомин — герой ряда произведений испанского писателя Района дель Валье Инклана (1869–1936).
Умением жить (фр.).
«Гимн Риего» — был создан в честь Рафаэля Риего (1785–1823), возглавившего восстание против монархии и французской интервенции, являлся официальным гимном Испанской республики.
Имеется в виду обращение президента США Авраама Линкольна после битвы при Геттисберге 1–3 июля 1863 года, в ходе Гражданской войны в Соединенных Штатах.
Пристань (англ.).
Человек, помни… (лат.).
Сонет французского поэта Феликса Арвера (1806−1850), заканчивающийся словами «Кто эта женщина?»
Я сею повсюду (фр.). — девиз на словарях Лярусса.
Руководители партизанской борьбы за освобождение Испании от французских оккупантов в 1808–1814 годах.
Да, у нас нет бананов… нет сегодня бананов у нас (англ.).
Я ищу потом Титину, Титину, — о, мою Титину… (фр.).
Мой отец, президент (фр.).
Да здравствует президент! Да здравствует президент! (фр.).
Пока, пока (англ.).
Старый хрыч в поход собрался.
Миронтон, миронтон, миронтэн.
Старый хрыч в поход собрался
И уж более не вернется: к нам (фр.).
Итак… у вас были кое-какие беды, мой добрый господин? (фр.).
О! Знаете… революции (фр.).
Революции всегда обертываются злом (фр.).
Посмотрите, что произошло во Франции с Людовиком XVI (фр.).
Так будет в следующий раз (фр.).
Революции, знаете… кажется, что при Старом режиме были значительно лучше… Своим величием Франция обязана нашим сорока королям (фр.).
«Аксьон франсез» — французская реакционная газета, выходящая в 1908–1944 годах.
Получено свежее «божоле»… Это мой бар угощает… (фр.).
Без родины (нем.).
Абонент отсутствует (фр.).
В 1919 году д'Аннунцио возглавил итальянскую националистическую экспедицию, захватившую югославский город Риеку (Фиуме), являлся его комендантом до конца 1920 года, когда был вынужден оставить город. Титул князя он получил позднее от фашистского режима Муссолини.
Бальбек — название несуществовавшего городка в Нормандии, упоминаемого в романе «В поисках утраченного времени» М. Пруста.
Речь идет о герое романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», сочинившего сонату, имевшую большое значение в жизни других персонажей романа.
«Потонувший собор» (фр.).
«Павана на кончину инфанты» (фр.).
«Котенок на клавишах» (англ.).
«Котенок на клавишах» — джазовое сочинение американского композитора и пианиста Эдварда Эльзира (Зеза) Конфри (1895–1972)
Старикашке (фр.).
Таис и Жером Куаньяр — персонажи романов А. Франса «Таис» и «Суждения г-на аббата Жерома Куаньяра».
Антонио Гусман Бланка (1829–1899) — диктатор Венесуэлы с 1864 по 1887 год, вынужденный подать в отставку, умер в Париже.
Мануэла Росас де Терреро (1877–1898), по утверждению аргентинских историков, защищала жертв отца, диктатора X. М. Росаса, прославившегося особой жестокостью.
Имеется в виду самая большая река Аргентины — Рио де ла Плата (по-испански Серебряная река) с ее притоками.
«Мазоркерос» — участники террористических банд, организованных X. М. Росасом для подавления оппозиции и набиравшихся главным образом из уголовных элементов.
Не желаете ли такси, мадемуазель? (фр.).
Мадемуазель, простите меня, но… (фр.).
Шкурка от кровяной колбасы, мадемуазель (фр.).
Жратву диких, мадемуазель (фр.).
А. Брайя-Саварен (1755–1826) — автор книги по гастрономии «Физиология вкуса».
Стоячий камень — имеется в виду обелиск Рамзеса на площади Согласия в Париже
Джакома Матеотти (1885–1924) — итальянский социалист, выступавший против фашизма, по приказу Муссолини был похищен и убит.