11
Евангелие от Луки, 1:42.
Viejos – старичье. Здесь: парни, ребята (исп., жарг.).
Campamento – лагерь, стоянка, кемпинг (исп.).
«Operaciòn San Lorenzo» – «Операция Св. Лаврентий» (святой Лаврентий – покровитель шахтеров) (исп.).
Jefe de turno – начальник смены (исп.).
Дева Мария Канделарийская – святая покровительница Канарских островов, Черная Мадонна, которую однажды на берегу обнаружили двое местных пастухов-гуанчо. Ее иногда называют «ла Моренита» – Смугляночка – из-за темного цвета кожи.
Chiquillos – ребята (исп., жарг.).
Dihueñe – оранжево-белый сумчатый съедобный гриб, встречающийся в центре и на юге Чили. Паразитирует на деревьях (исп.).
Riquі́simas – здесь: спелый, сочный, вкусный (исп.).
Profundidad – глубина, глубь (исп.).
Цитаты из Библии: Ветхий Завет, Книги пророческие, Иона, глава 2:6.
Boliviano – боливиец (исп.).
GOBIERNIO DE CHILE – правительство Чили (исп.).
Канауа, квиноа – разновидности лебеды, обладают энергетически ценными семенами.
Campo – открытая сельская местность (исп.).
За убийство, которое он не совершал, взломщик сейфов Анри Шарьер приговорен к пожизненному заключению и отправлен на каторгу. Прозванный «Мотыльком» из-за того, что на его груди вытатуирован этот символ свободы, Анри совершает несколько попыток побега. В наказание власти надолго сажают его в карцер, а затем отправляют во Французскую Гвиану на остров Дьявола, со всех сторон окруженный океаном.
Остров Дьявола (Чертов остров) – один из трех островов архипелага Иль-дю-Салю, в 13 км от побережья Французской Гвианы. В 1852–1952 гг. остров служил тюрьмой для особо опасных преступников.
«Я хочу спеть прекрасную песнь…»
Compañeros – товарищи (исп.).
Concha de tu madre! – грубое ругательство: Заткнись, мать твою!
Agonizando – умирать, агонизировать, терзаться муками (исп.).
Мариачи – один из распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры и получивший известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах юго-запада США, где проживает значительное количество мексиканцев.
El Niño – молодой, ранний (исп.).
Hombre – человек, мужчина, приятель (исп.).
Papito – папочка (исп.).
Пиньята – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Формой воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфетами, хлопушками, игрушками, конфетти, орехами и т. п.). Пиньяту подвешивают, одному из детей вручают палку, завязывают глаза, ребенок пытается отыскать и разбить пиньяту, чтобы достать конфеты. Игра обычно сопровождается музыкой и песнями, в том числе специально посвященными этой забаве.
Como cabros chicos pegàndole a una piñata – в весьма вольном переводе: Ребята, как козлята, лупят по пиньята (исп.).
Saludo – поклон, салют (исп.).
Vivos! – Живы! (исп.)
Todos los huevones! – Все эти обормоты! (исп.)
Gracias, huevòn, gracias – Спасибо, приятель, спасибо (исп.).
Jefe de turno – начальник смены (исп.).
Gracias, Señor Farkas! – Спасибо, сеньор Фаркас! (исп.)
Tranquilos, niños – Спокойно, парни (исп.).
Huevòn – здесь: глупыш, трусишка (исп.).
Клиентоцентрированная философия – направленная на сознательную мобилизацию сил и воли пациента, но при этом исходящая из того, что пациент и врач выступают как равноправные личности.
Cariño – здесь: мой дорогой; любовь моя (исп.).
Guagua – карапуз, грудной ребенок (исп.).
Катастрофа FH-227 в Андах (также известная как «Чудо в Андах») – авиакатастрофа, происшедшая в Андах 13 октября 1972 года. Авиалайнер FH-227 Уругвайских ВВС выполнял чартерный рейс FAU 571 из Монтевидео в Сантьяго, а на его борту находились 5 членов экипажа и 40 пассажиров (члены регбийной команды «Old Cristians», их родственники и спонсоры). Но на подлете к Сантьяго лайнер влетел в циклон, врезался в скалу и рухнул у подножия горы. 12 пассажиров погибли при падении и столкновении со скалой, еще 5 умерли позже от ран и холода. Затем из оставшихся 27 уцелевших погибли еще 8 при сходе лавины, которая накрыла их «жилище» из фюзеляжа самолета, а позже еще трое умерли от ран. У выживших был минимальный запас пищи, кроме того, у них отсутствовали источники тепла, необходимые для выживания в суровом холодном климате на высоте 3600 метров. Отчаявшись от голода и сообщения по радио о том, что «все мероприятия по поиску пропавшего самолета прекращаются», люди стали есть замороженные тела своих погибших товарищей. Спасатели узнали о выживших лишь спустя 72 дня, когда двое пассажиров – Нандо Паррадо и Роберто Канесса – после 10-дневного перехода через горы обнаружили чилийского фермера, который оказал им первую помощь и сообщил властям об остальных пассажирах рейса.
Спасательная операция имела место на руднике «Кьюкрик-Майн» в округе Сомерсет-каунти, штат Пенсильвания, когда девять шахтеров в результате аварии оказались заживо погребенными и провели под землей 77 часов – с 24 по 28 июля 2002 года. Все девятеро были спасены.
UPS (United Parcel Service, USA) – компания, занимающаяся курьерской доставкой и имеющая филиалы по всему миру.
Hola – здравствуй, привет (исп.).
А́nimo! – Соберись! Возьми себя в руки! (исп.)
La Tercera – терция; третий экземпляр (исп.).
Bien – хорошо (исп.).
Эндемический – ограниченный определенным ареалом.
Держитесь, шахтеры (исп.).
Ранчера – жанр традиционной латиноамериканской (преимущественно мексиканской) музыки. Происходит от слова «ранчо».
Эмпанадас – латиноамериканские пирожки или блинчики с мясом.
Estamos bien en el Refugio – Нам хорошо в Убежище (исп.).
Mujeres, mujeres, mujeres – женщины, женщины, женщины (исп.).
«О’Хиггинс» (исп. Club Deportivo O’Higgins S.A.D.P.) – чилийский футбольный клуб из города Ранкагуа. Команда была основана 7 августа 1955 года и получила свое название в честь национального героя Чили Бернардо О’Хиггинса.
«Кобресаль» (исп. Club de Deportes Cobresal) – чилийский футбольный клуб из небольшого шахтерского города Эль-Сальвадор. Команда была основана 5 мая 1979 года. Название клуба происходит от слова «Cobre» – что по-испански значит «медь», которая является главной продукцией шахтерского города Эль-Сальвадор. Матчи «Кобресаль» с командой «Кобрелоа» получили название «Медное дерби».
Vamos! – Давай! Вперед! Даешь! (исп.)
Грейсленд – дом-имение Элвиса Пресли, позднее превращенный в его музей.
Традиционная песня, исполняемая в адрес имениннику, в Латинской Америке.
Chileno – чилиец, чилийка, гражданин Чили (исп.).
Скваттер – тот, кто (незаконно) поселился на государственной или незанятой земле.
FSG – издательский дом «FARRAR, STRAUS AND GIROUX», Нью-Йорк.
Amor de mi vida – здесь: любовь всей моей жизни (исп.).