— Ну что ты никак не успокоишься, — сказала донья Росита. — Можно подумать, тебе мало вчерашних зверств. Посмотри на Нелли. Ты бы должен провалиться сквозь землю при виде, как она страдает, бедняжка. Я никогда не видала, чтобы она столько плакала. Ах, донья Пепа, дети — это тяжкий крест, уж поверьте. И как нам хорошо было в нашей каюте, вся из полированного дерева, и какой забавный этот сеньор Порриньо; надо же было этим бешеным ввязываться в такое дело.
— Помолчите, мама, — попросил Пушок, откусывая заусенец.
— Твоя мама права, — робко заметила Нелли. — Неужто ты не видишь, как они тебя обманули, эти твои друзья; прав был инспектор. Наговорили тебе всякого вздора, а ты, конечно…
Пушок подскочил, словно в него воткнули булавку.
— Ты взаправду хочешь, чтобы я повел тебя к алтарю или нет? — завопил он. — Сколько раз я должен объяснять тебе, что там произошло, размазня ты этакая!
Нелли расплакалась, но никто не обратил на нее внимания: рокотали моторы, все пассажиры слишком устали. Расстроенный и мучимый раскаянием, Пушок пристально рассматривал Буэнос-Айрес. Он был уже близко, самолет заходил на посадку; виднелись трубы электрической компании, порт; все мелькало и проносилось мимо, качаясь в туманном дыму и мареве полуденного зноя. «Ох, и пиццу закажем мы с Умберто и Русито, — подумал он. — Вот чего действительно не было на пароходе, это уж точно».
— Пожалуйста, сеньора, — сказал, безупречно вежливый полицейский офицер.
Сеньора Трехо с любезной улыбкой взяла ручку и подписалась на листе, где уже стояло десять-одиннадцать подписей.
— Вы, сеньор, — сказал офицер.
— Я это не подпишу, — ответил Лопес.
— Я тоже, — сказал Рауль.
— Очень хорошо, сеньоры. А вы, сеньора?
— Нет, я не подпишу, — сказала Клаудиа.
— Я тоже, — сказала Паула, посылая офицеру одну из самых своих очаровательных улыбок.
Офицер обернулся к инспектору и что-то сказал. Инспектор показал ему список, в котором значились имя, профессия и адрес каждого пассажира. Офицер достал красный карандаш и подчеркнул несколько фамилий.
— Сеньоры, вы можете покинуть порт, как только пожелаете, — сказал он, щелкнув каблуками. — Такси и багаж дожидаются вас во дворе.
Клаудиа и Персио вышли, ведя за руки Хорхе. Влажная густая жара, поднимавшаяся с реки, и запахи порта ударили Клаудии в лицо, и она невольно подняла руку. Да, улица Хуана Баутисты Альберди, к семисотым номерам. Стоя у такси, она попрощалась с Паулой и Лопесом, махнула рукой Раулю. Да, телефон есть в справочнике: на Левбаума.
Лопес обещал Хорхе обязательно навестить его и подарить калейдоскоп, о котором Хорхе мечтал. Такси уехало, увозя с собой b Персио, словно погруженного в сон.
— Ну, вот видите, нас отпустили, — сказал Рауль. — Последят за нами некоторое время, а потом… Они прекрасно знают, что делают. Разумеется, рассчитывают на нас. Я, например, первый спрошу себя, что я должен делать и когда. И столько раз буду задавать себе этот вопрос, что в конце концов… Ну как, поедем в одном такси, несравненная парочка?
— Конечно, — сказала Паула. — Вели положить сюда твой багаж.
Подбежал Атилио с мокрым от пота лицом. До боли, с силой стиснул руку Паулы, звонко хлопнул по плечу Лопеса, сжал пятерню Рауля. Кирпичного цвета пиджак снова возвращал его к тому, что его ожидало.
— Нам надо будет встретиться, — сказал Пушок восторженно. — Дайте мне карандашик, я черкну вам свой адрес. Придете как-нибудь в воскресенье, угощу вас таким жарким! Старик будет безумно рад с вами познакомиться.
— Ну, разумеется, — сказал Рауль, уверенный, что они никогда больше не увидятся.
Пушок смотрел на него, сияющий и взволнованный. Он снова хлопнул Лопеса по плечу и записал все телефоны и адреса. Нелли громко позвала его, и он ушел, печальный, быть может поняв или почувствовав то, чего до сих пор не понимал.
Из такси они видели, как разъезжалась партия миротворцев, как шофер посадил дона Гало в большую синюю машину. Несколько зевак наблюдали эту сцену, но больше было полицейских, чем прохожих.
Стиснутая с двух сторон Лопесом и Раулем, Паула спросила, куда они поедут. Лопес выжидательно промолчал, Рауль тоже не торопился отвечать, с веселой насмешкой глядя на них.
— Для начала мы могли бы пропустить по рюмочке, — сказал наконец Лопес.
— Отличная идея, — поддержала Паула, которую мучила жажда.
Шофер, молодой, улыбчивый парень, обернулся, ожидая распоряжений.
— Ну что ж, — сказал Лопес. — Поехали в «Лондон», угол Перу и Авениды.
Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
Коренной житель Буэнос-Айреса.
Название аргентинской газеты.
Кубинский поэт.
Если не ошибаюсь (англ.).
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
Двухтактно (англ.).
Что и требовалось доказать (лат).
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
Неотвратимость рока (франц.).
Довольно об этом (франц.).
Здесь: губная номада (франц.).
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
Пригород Буэнос-Айреса.
Район в Буэнос-Айресе.
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
Вы муж и жена? (англ.).
Вы вместе? (франц.).
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
Сюда, пожалуйста (англ.).
Не плохо, правда? (франц.).
Совсем неплохо, милый (франц.).
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
Бюстгалтер (франц.).
Очень скоро (англ.).
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
Жизнеописание, биография (лат.).
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Тронутая, и неоднократно (англ.).
Особый вид игральных карт (франц.).
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
По техническим причинам (англ.).
Закуской (франц.).
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
Женской хитрости (итал.).
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).