92
Гора Герцля — главное военное кладбище в Иерусалиме.
Пальмах (аббрев. «плугот махац» — ударные отряды, ивр.) — добровольческие регулярные подразделения Хаганы (см.) для выполнения особых заданий.
«Лагерь Алленби» — место размещения администрации генерала Алленби, в районе дороги на Бет-Лехем (см.).
Еврейское агентство (Сохнут) — международная организация, созданная для связи между евреями Израиля и стран рассеяния и их сотрудничества в деле заселения и развития Земли Израиля.
Терра-Санта — большое здание на углу улиц Короля Георга и Газы, увенчанное фигурой Божьей Матери с нимбом из электрических лампочек
Музей Рокфеллера — археологический музей, расположенный напротив Цветочных ворот Старого города, вблизи Гефсиманского сада.
Монастырь Нотр-Дам де Франс — монастырь в конце улицы Яффо, против стен Старого города.
Русское подворье — площадь в Иерусалиме, на которой расположены русская церковь, а также иерусалимская полиция.
Бейт Авихиель — в прошлом одно из самых высоких зданий в центре Иерусалима.
Бет-Лехем (букв, «дом хлеба», ивр.), в русской традиции — Вифлеем; город в нескольких километрах к югу от Иерусалима. По библейскому преданию, родина царя Давида и Иисуса Христа.
She asked hopefully — Она спросила с надеждой (англ.).
Сунария — куст типа терновника, с терпко-кислыми плодами.
Сумсум — мелкие зерна соответствующего растения, размером с просяные, из них (в смеси с медом) изготовляются сладости; от этих мельчайших зерен — название одного из способов обработки камня: «месумсам», или «под сумсум», т. е. покрытый мельчайшими точечками.
Алла раси — букв, «на мою голову», т. е «под мою ответственность» (араб.).
«Пимс» — английский слабоалкогольный коктейль.
Танах — вошедшее в употребление еще в Средние века название еврейской Библии (у христиан — Ветхого Завета); представляет собой акроним названий трех ее разделов: Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки, т. е книги пророков) и Ктувим (Писания). Танах открывается книгой «Берейшит» (по-русски «Бытие»), называемой так по ее первым словам: «бэ рейшит бара элоим…» («В начале создал Господь…»).
Трумпельдор, Иосеф (1880–1920) — герой русско-японской войны, впоследствии командир самообороны и общественный деятель в еврейской Палестине; погиб, защищая поселение Тель-Хай от арабских повстанцев; в его честь поставлен памятник, изображающий рыкающего льва на скальном постаменте.
«В воскресенье все работают» — у евреев выходной день в субботу, а у англичан и Рыжей Тети, работающей в офисе английской мандатной администрации, выходной в воскресенье.
Озеро Хула — небольшое озеро между горами Верхней Галилеи и Голанскими высотами; осушение болот долины Хула — одна из ярких страниц истории сионистского освоения Палестины в начале XX века.
Соленое море (Ям а-Мелах, ивр.) — Мертвое море.
Шавуот — праздник, отмечавший начало приношения в Храм первых плодов урожая; отмечается во второй половине мая или первой половине июня.
Кохелет, в русской традиции Экклезиаст — отождествляется с царем Соломоном, который славился своей мудростью.
Яаков и Рахель — согласно библейскому рассказу, Яаков полюбил Рахель, дочь Лавана, и служил ее отцу четырнадцать лет, прежде чем получить ее в жены.
Хупа — свадебный балдахин.
Мелия — дерево из породы персидской сирени.
Хубейза — мальва (араб.).
Зута — вид пряности (араб.).
Беллевалия — растение из семейства лилейных, то же, что «виноградный гиацинт».
Бохиния — растение из семейства орхидных, обычное название «кандида».
«Фуфцик, цванцик, шмонцик, бибцик, зехцик, зубцик, зибцик» — реальные и насмешливо искаженные числа на идише.
Хундерт айнунд фирцик (идиш), меа арбаим вэ-ахад (ивр.) — сто сорок один.
Бат-мицва (букв, «дочь заповеди», ивр.) — девочка, достигшая двенадцати лет и считающаяся правомочной и обязанной блюсти все заповеди, предписанные женщине еврейской религиозной традицией.
Агора — мелкая израильская монета.
«Двуречье наших предков» — имеется в виду Ур, город в древней Месопотамии, из которого вышел праотец еврейского народа Авраам.
Сдомская гора — место на берегу Мертвого моря, где предположительно находился библейский город Сдом (Содом), сожженный Господом за грехи его жителей.
Зиун — искаженное «зиюн» («совокупление», ивр.) — еще один пример искажения новыми иммигрантами непривычного им иврита (как далее «тиуль»),
Гиват-Шауль (Холм Саула, ивр.) — район при въезде в Иерусалим по дороге из Тель-Авива.
Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).
Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».
Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.
Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).
Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).
Фертл оф — четверть курицы (идиш).
Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).
Йа-сахаби — друг мой (араб.).
Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.
Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949–1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.
Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).
Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).
Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.
Лира — в те годы основная израильская денежная единица.
Гергеле — горлышко (идиш).
Кидуш (букв, «освящение», ивр.) — благословение, произносимое обычно над вином в знак наступления субботы или праздника.
«Ки бекодеш хазитиха…» — начальные (ивритские) слова одного из псалмов, которые поются в субботу (ивр.).
«Двар а-Шавуа» — еженедельное приложение к газете «Давар» (см.).
Шабат шалом — субботнее приветствие (ивр.).
Халуц (букв, «пионер», первопроходец, ивр.) — так называли себя сионисты-активисты заселения и освоения Земли Израиля.
Шмальц — топленое сало (идиш).