Выгнал Назарбай, всех жигитов вон, сел и заплакал горько. А мимо шёл Апенди. Увидел он плачущего Назарбая, подошёл к нему и спрашивает: — "Уважаемый, зачем так горько плачешь? Никак, шайтан какой тебя мучает?"
— "Может, и шайтан, — отвечает Назарбай, — но больше всего — проклятая Чочок-трава, которая в руки никак не даётся!"
— "Чочок-трава? — спрашивает Апенди, — Уважаемый, расскажи, пожалуйста, поподробнее!"
Рассказал Назарбай Апенди о своей беде, всё-всё рассказал: о том, как дочь свою любит, как оберегает от всего, о недуге её нежданном и о том, как сам пытался её травами и кымысом лечить. Рассказал, как к мудрецу Акылу ездил, о совете Акыла рассказал и о том, что из этого вышло. Задумался Апенди: — "Вон оно что, Акыл, значит, с этой своей птицей… Повезло тебе, уважаемый, потому что я — известный волшебник Апенди! Не понял ты слов мудрого Акыла, ну так что с него возьмёшь — мудрец! Вот как сделать надо!"
И сказал Апенди Назарбаю, что раз трава — волшебная, то без волшебства никак не обойтись! Для этого пусть молодые жигиты болезной красавице Алтынай букеты разной травы приносят, а она пусть их нюхает. А за того жигита, кто правильной травы принесёт — той самой, от которой Алтынай сразу лучше станет — надо её замуж выдать! Тогда волшебство свершится, а проклятие — навеки спадёт! Забеспокоился Назарбай: — "Как так, единственную дочь за первого встречного отдавать?!" Улыбнулся Апенди, и говорит: — "Как хочешь, уважаемый, только у волшебства свои законы есть!" Сказал так — и пошёл своей дорогой.
И горевал почтенный Назарбай, и злился, а ничего не поделаешь — волшебство! В конце-концов объявил он, что отдаст свою единственную дочь Алтынай в жёны за того жигита, который ей волшебную Чочок-траву понюхать принесёт. Снова стали приходить жигиты, траву разную приносить. Был среди них простой жигит Уланбек, красивый и статный, он Алтынай букет простых полевых цветов принёс. Понюхала их Алтынай — и сразу улыбнулась, на лице у неё румянец появился, а вечером она даже запела. Ничего не поделаешь — отдал Назарбай свою единственную дочь замуж за простого жигита, три дня свадьбу играли. Но только хвори у Алтынай как не бывало, не ходит она — летает! На радостях Назарбай даже калым[74] с Уланбека не взял.
Зажили они с тех пор счастливо. Очень был почтенный Назарбай доволен: Уланбек оказался не только жигитом удалым, но и хозяином хорошим, всё в семье было как надо, с Алтынай они душа в душу жили, не ссорились. Снова стала петь Алтынай — каждый день. А через год родился у них маленький баатыр, такой толстенький, что назвали его в честь деда Назарбеком.
А умные кыргызы с тех пор приметили: если девушка в невестах засиделась и захворала — никак здесь без волшебной Чочок-травы не обойдёшься!
Кыргызский алфавит (кыргыз алфавити):* Звёздочкой отмечены буквы, использующиеся только в заимствованных словах.
Произношение некоторых кыргызских букв:1. «ж» — "дж";
2. «y» — "нечто среднее между «у» и «ю» — "у[ю]";
3. «к» — твёрдый звук, "к’", "к[ъ]";
4. «т» — так же твёрдый звук, "т’", "т[ъ]";
5. «и» — глухой звук, "и[ы]".
[1] жомокчу — сказочник
[2] чочок — простонародное, дословно: «пиписька»
[3] аил (северный диалект) — селение (то же, что «кыштак» (южный диалект))
[4] юрта — кыргызский национальный (разборный) войлочный шатёр
[5] бай — богатый, зажиточный человек
[6] Сарыбай — «Жёлтый богач»
[7] Сары-Челек — «Жёлтая чаша», заповедное пресное озеро
[8] Чолпон — дословно: «Утренняя звезда» — самая яркая звезда
[9] жигит — удалой молодец, молодой крепкий мужчина, наездник
[10] баатыр — крепкий зрелый мужчина (дословно — «богатырь»)
[11] Болотбек — «болот» переводится как «крепкий, твёрдый»
[12] манасчи — декламатор и знаток народного кыргызского эпоса «Манас» (о похождениях Манаса баатыра)
[13] Нурбек — «нур» переводится как «солнечный луч»
[14] кыйтыр — хитрец
[15] аксакал — дословно: «белобородый» — старый мудрый человек
[16] Акыл — дословно: «ум, разум»
[17] Зымырык — кыргызский аналог вещей птицы Сирин
[18] Улак-Тартыш — народный кыргызский праздник-состязание, также известный как «Козлодранье»
[19] Иссык-Куль — большое солёное озеро в Кыргызии
[20] Хан-Тенири — высокий горный пик в Кыргызии (Тянь-шаньский хребет)
[21] стрела-змея — змея, обитающая в Кыргызии
[22] тандыр — восточная глиняная печь
[23] кыяк — кыргызский традиционный смычковый музыкальный инструмент
[24] тундук — отверстие в потолке юрты, дымоход, для вентиляции и освещения
[25] арык — искусственный проточный канал для воды
[26] кымыс — умеренно хмельной напиток из кобыльего молока
[27] максым — хмельной напиток из пшеничных отрубей
[28] бозо — умеренно крепкий хмельной напиток из перебродившей пшеницы
[29] плов — блюдо из риса и мяса
[30] бешбармак — блюдо из варёного теста и мяса
[31] куурдак — жареное мясо с луком
[32] карамылтык — («чёрное ружьё») фитильное охотничье ружьё, заряжающееся с дула
[33] шырдак — национальный кыргызский войлочный ковёр
[34] комус — национальный кыргызский струнный (трёхструнный) инструмент
[35] куржун — чересседельная перемётная сума
[36] теветей — кыргызская тёплая шапка с меховой оторочкой
[37] кекилик — куропатка
[38] архар — дикий баран
[39] топоз — дикий бык
[40] чабан — пастух
[41] камча — кыргызская плеть, нагайка
[42] Кокуй! — (женское) выражение удивления («Ничего себе! Батюшки!)
[43] шайтан — чёрт, нечисть
[44] аркан — прочная волосяная верёвка с петлёй для ловли скота
[45] Атабек — «ата» переводится как «отец»
[46] Каракуш — дословно: «Чёрная птица»
[47] кумган — большой медный кувшин с носиком, как у чайника
[48] кибитка — большая крытая повозка, фургон, «дом на колёсах»
[49] арча — древовидный кустарник с мощными корнями, растущий в Кыргызии
[50] Шылк-мурун — дословно: «Хлюп-нос»
[51] Былк-мурун — дословно: «Бульк-нос»
[52] Мышик — кот, кошка по-кыргызски
[53] быштак — вид кыргызского сыра
[54] Кудай — «Бог» без персонификации
[55] кыштак — (южный диалект) — селение
[56] акын — певец народных песен
[57] Канжарбек — «канжар» переводится как нож, кинжал
[58] Кашгария — китайская провинция, граничащая с Кыргызией. Кыргызия входила в Кажгарское Ханство