86
Меркава (ивр., тж.) — название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки «Меркава-3» и «Меркава-5».
Один из наиболее важных законоучителей раннеталмудического периода; центральная фигура для иудаизма фундаменталистского толка.
Вавилонский, «Хагига» 14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Метатрон — в раннееврейской мистике первого тысячелетия н. э. и особенно каббале — высший из ангелов, стоящий у божественного трона.
Вавилонский, «Хагига» 15:1.
По всей вероятности, речь идет о массовых казнях, последовавших за восстанием Бар-Кохбы («сына звезды») против римского господства в Палестине — в нееврейских источниках это восстание иногда упоминается как «вторая иудейская война».
Иеремия 12:1.
Вавилонский, «Хагига» 15:1–2.
Ученые и общественные деятели, жившие в период между Иудейской войной и Восстанием Бар-Кохбы (см. выше); внесли заметный вклад в становление еврейского права и создание талмудической герменевтики.
Иерусалимский 3:9:12–20.
Авот ди Рабби Натан 24.
Авот 4: 20, Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский 3:9:22.
Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский, «Хагига» 3:7:2, цитата из «Притчей» 25:16.
Вавилонский, «Хагига».14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Комментарий Раши — традиционный комментарий к тексту Торы, составленный рабби Шломо бен Ицхаком (Раши) во второй половине XI века — по всей вероятности, наиболее цитируемый из всех библейских комментариев.
«Иов» 28:17.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Ibid.
«Исайа» 38:22.
«Иеремийя» 2:22.
«Иеремийя» 4:30.
«Псалмы» 49:16.
Тверия — тж. «Тибериас», единственный город на озере Киннерет (Галилейском море).
Явне — город на Средиземном море к югу от Тель-Авива. Здесь находился религиозный центр Палестины в период после Иудейской войны и разрушения Второго храма; здесь же был начат процесс кодификации Талмуда и еврейского права.
«Притчи» 22:17.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Вавилонский, «Ктубот» 62.
Вавилонский «Ктубот» 62.
Вавилонский, «Иевамот» 121.
«Неедарим» 50.
Авот ди рабби Натан: 6, тж. Иерусалимский, «Песахим».
Джойнт и Сохнут («Еврейское агентство») известны своей бюрократией и коррумпированностью. См. недавний роман Дины Рубинной «Синдикат».
Леви Эшколь (1895–1969) — премьер министр Израиля в период Шестидневной войны.
Наташа, подойди-ка сюда, куколка (ивр., уличн.).
Меа-Шеарим — собирательное название старых ультраортодоксальных кварталов Иерусалима (см. примечание 7 к «Лакедему» стр. 30 — примечание 7).
Вавилонский, «Хагига» 15:2. Иерусалимский Талмуд приводит несколько иной список профессий: каменщик, плотник, рыбак, матрос 2:1:8.
Около улицы Яффа (бывшей Яффской дороги), во Дворе Файнгольда.
Вавилонский, «Хагига» 15:2.
«Имка» — молодежная христианская организация; ее здание, включающее башню и концертный зал, расположено на улице Царя Давида.
Вавилонский «Хагига» 15:2, Иегуда а-Наси цитирует книгу «Иова» 18:19.
В отличие от других отрывков, касающихся рабби Элиши, сообщение о его восхождении к Апельсиновому Саду принадлежит тексту Мишны — первичной основы Талмуда, составленной непосредственно Иегудой а-Наси.
Голанские высоты — плато на северо-востоке Израиля, к востоку от Киннерета (Галилейского моря).
Хайратник (рус., хиповск. и ролевой сленг) — повязка, поддерживающая волосы, или любая повязка поверх волос (от англ. hair — волосы).
Маген Давид (ивр.) — шестиконечная звезда Давида, обычно синего цвета.
Вавилонский, «Хагига» 15:1.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Вавилонский, «Хагига» 15:2.
Русское подворье — небольшой квартал в центре Иерусалима; некогда место проживания русских паломников в Иерусалиме. В настоящее время помимо православного Троицкого собора здесь расположено полицейское управление и множество пабов.
Самая высокая гора в Израиле, на северо-востоке страны.
Один из городов юга страны, еще совсем недавно населенных в основном выходцами из мусульманских стран. В настоящее время там также находится головное предприятие «Интела».
Кнессет (ивр.) — израильский парламент.
Центральные улицы в исторической части Иерусалима, к северу от Старого города.
Каньон (ивр.) — торговый центр, см. примечания 75 к «Двине» стр. 123.
Волчья вершина — новый район на северо-востоке Иерусалима.
Оазис Яакова — бывшее поселение, теперь городской квартал на севере Иерусалима.
Арабская деревня в Иудейской пустыне, к востоку от Иерусалима.
Квартал на дальней северо-восточной оконечности Иерусалима, непосредственно примыкающий к Иудейской пустыне.
Сфирот (ивр.) — в Каббале псевдоавтономные дискретные манифестации божественной природы; сравнимы с «ипостасями» в христианстве.
Гиват Атахмошет (ивр.) — холм Боеприпасов.
Ешиботник — ученик «иешивы», еврейского религиозного среднего учебного заведения.
Алеф, бет, гимель — первые буквы ивритского алфавита.
Шабак (ивр., сокр.) — израильская Общая Служба Безопасности, совмещающая функции контрразведки и службы внутренней безопасности.
Мивца (ивр.) — военная или разведывательная операция.
В общем смысле: мероприятие, и, даже, распродажа — sem14
«Талитакуми» (смесь: ивр., арамейск.) — «Вставай, девица» (новозаветн.); название разрушенного здания, чей фасад сохранился в центре Иерусалима. Площадка вокруг фасада традиционно служит местом встреч.
См. «Орвиетта» стр. 190.
См. примеч. 138 к «Орвиетте» на стр. 221.
Аскать (рус., хиповск. сленг) — просить деньги у прохожих на улице.
Шармута (ивр., разг.) — потаскушка.
Ло иврит (ивр., искаж.) — нет иврит.