Кладет трубку, возвращается к зеркалу и продолжает краситься.
Массимо! К твоему сведению, мама завтра вышлет деньги! Бедная мама, она так ошарашена. Я бы даже сказала, потрясена. Ошарашена и потрясена. Я ей все сказала. Даже то, что ты до сих пор не знаешь. Я беременна. Мы всего несколько раз переспали с Франческо, и я забеременела. Ты слышишь? Ну да, наверно, слышишь, раз даже насвистывать перестал. Снег все идет. Чем бы заняться, ума не приложу. Так и сиди в этой вонючей норе. Хоть бы журнал с кроссвордами попался.
Массимо! Да здесь течет, целая лужа. Твои картины уже подмочило! Я их оботру аккуратненько ватой… Видишь, как я о них забочусь, хоть они и барахло. А ты мои вещи портишь, из окна швыряешь. Вон во что парик превратился. А ведь ты сам мне его подарил. Помнишь, когда у тебя купили одну из первых картин. Обыкновенный пейзаж. Правда, совсем малюсенький глаз уже примостился на цветке, как майский жук. С тех пор прошло четыре года. Какие мы были тогда счастливые. Я порой грущу по тем дням, когда любила тебя. Ты еще был без усов и без этой всклокоченной гривы. Стригся под бобрик. И голова была колючая, как у ежика. Знаешь, напрасно мы сюда приехали. Мне не верится, что адвокат купит у тебя хоть одну картину. У этой Розарии вечно бредовые фантазии. Как холодно. Выходи немедленно из ванной, иначе я тебя пристрелю. Я жду ребенка от Франческо, понятно? И не собираюсь делать аборт. Уйду к нему. И девочек с собой заберу. Тебе на них все равно наплевать. Ты можешь жить на виа Черки, дом я оставляю тебе. Не насовсем, конечно, он принадлежит девочкам. Сдам тебе за семьдесят тысяч в месяц. Нет, за восемьдесят. А я буду жить на виа дель Джезу. Господи, опять кровь из носа. Выходи из ванной, помоги мне и захвати полотенце, а то весь свитер закапало, а ведь он у меня один.
Стучит в дверь ванной. Толкает ее, она распахивается.
Нет его. Господи, его нет! Куда же он делся? И одежды нет. Наверно, спустился вниз через террасу. Неужели уехал? Оставил меня одну в этой дурацкой гостинице?
Снимает трубку.
Алло! Синьорина, вы не видели моего мужа? Внизу в ресторане? Что он там делает? Пьет кофе с молоком? Попросите его немедленно подняться. Скажите, что мне плохо. Пусть все бросает и бежит сюда! Скажите, что с ума схожу, и мне плохо, и холодно, и все осточертело, и больше я не могу, и, если он сию же минуту не придет, я возьму ножницы и искромсаю все его дурацкие картины!
Перевод Е. Молочковской
Драма Г. Д'Аннунцио, написанная в 1904 г. – Здесь и далее примечания переводчиков.
Детский выпуск миланской газеты «Коррьере делла сера».
Короткая фраза (франц.)
Два чая! Два чая с булочками и джемом! С горячей водой! (франц.)
Белое вино (франц.)
Смугла, но стройна (лат.)
Редкие пловцы (лат.). «Apparent rari nantes in gurgite vasto» – «Изредка только пловцы появляются в бездне огромной». Вергилий. Энеида, I. 118.
Сердце… голова! (исп.)
Она плачет, ей надо дать грудь! (франц.)
Крепкий кофе с небольшим количеством молока.
Широко рекламируемая марка итальянского пива.
Островок так называемого Тосканского архипелага в Лигурийском море близ побережья Италии
Воскресный рынок на одной из римских окраин, где торгуют подержанными вещами.
«Нет у нас ни самолетов – нет ни танков и ни пушек – ой, Кармела!» (исп.)
Один из новых кварталов Рима, на окраине.
Универмаг стандартных цен.
Лавочка, преимущественно антикварная (франц.).
Продавщица (франц.).
Духовой музыкальный инструмент XVII–XVIII веков типа трубы.
Магазин стандартных цен.
Игристое красное вино.
Сборник стихотворений французского поэта Ш. Бодлера.
Квартира на последнем этаже с выходом на крышу, где устроена терраса с цветником.
Мафаи, Марио (1902–1965) – итальянский художник-экспрессионист.
Сарту – неаполитанское кушанье: рисовый пудинг в соусе, запеченный с мясными фрикадельками, крутыми яйцами, грибами и сыром «моццарелла»; vol-au-vent (франц.) – круглый слоеный пирог с любой начинкой; цуккотто – круглый охлажденный торт с шоколадом и взбитыми сливками.
«Гусенок» (итал.) – серия комиксов с диснеевским гусенком.
Итальянское макаронное блюдо с начинкой из мясного рагу.
Припев песенки: нам фашисты не страшны (исп.).
Перефразированная цитата из «Божественной комедии» Данте.
Перевод с французского И. Кузнецовой.
Муж, оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу (лат.). Первое послание к Коринфянам св. апостола Павла, 7, 3.
Нашумевший процесс конца 50-х годов по делу о нераскрытом убийстве римлянки В. Монтези.
Одноактное произведение итальянского композитора Л. Даллапиккола для чтеца, солистов, хора и оркестра.