MyBooks.club
Все категории

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Жанр: Словари издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
251
Читать онлайн
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - описание и краткое содержание, автор Вадим Серов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.Для широкого круга читателей

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений читать онлайн бесплатно

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Серов

Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского  (1893-1930):

Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли — Москва.

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо

Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.

Я царь или не царь?

Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):

                                                Г о д у н о в

Государь, Дозволь тебе сказать...

                                                  Ф е д о р  

Нет, не дозволю! Я царь или не царь?

                                                Г о д у н о в

Дай объяснить мне... Лишь выслушай...

                                                  Ф е д о р  

И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?

                                                 Г о д у н о в

Ты царь...

Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

Я царь, я раб, я червь, я бог!

Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743—1816).

Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог!

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].

Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

Яблоко раздора

Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.

Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.

Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

Явление Христа народу

Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806—1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.

Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли

По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754—1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.

Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

Язык — душа народа

Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

Язык мой — враг мой

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

Язык прилип к гортани

Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.

Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

Язык родных осин

Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818—1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка — «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

Яко тать в нощи

Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).

Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

Ямщик, не гони лошадей!

Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!

Ярмарка невест

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест».

Ярмарка тщеславия

Перевод с английского: Vanity fair.

Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

Ящик Пандоры

Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром. 

Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.


Вадим Серов читать все книги автора по порядку

Вадим Серов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, автор: Вадим Серов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.