13
«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.
Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.
«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.
Перевод И. Токмаковой. В оригинале вместо «стукнет» — дословно «тирлит». — Примеч. ред.
Перевод. Т. Озерской.
Перевод А. Кривцовой.
«Терпение, или Невеста Банторна» — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана. — Примеч. перев.
В 1448 г. группа мятежных аристократов захватила Джеймса и использовала в качестве номинального предводителя в битве с войсками его отца (где тот был убит). Позднее Джеймс IV стал носить железные вериги — во искупление невольного соучастия в отцеубийстве. — Примеч. перев.
Любовная переписка Марии Стюарт с лордом Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.
Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.
Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.
Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.
«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.
Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.
Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; метание кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.
Государственного переворота (фр.).
Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.
Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.
Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.
«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.
Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.
Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.
Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.
Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.
Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.
Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.
Его мать была внучкой польского короля Яна III Собеского. — Примеч. перев.
«Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость!» (фр.) — из речи Ж. Дантона в Законодательном собрании. Примеч. перев.
Следует помнить, что при Куллодене, как и в других битвах периода якобитских восстаний, шотландцы Хайленда сражались не столько с англичанами, сколько с другими шотландцами, жителями Лоуленда, которые поддерживали англичан. — Примеч. ред.
«Немецкий лэрд» и «Джорди» — прозвища английского короля Георга I. — Примеч. ред.
Перевод И. Ивановского.
Ныне остров Скай соединяет с Шотландией автомобильный мост. — Примеч. ред.
Туссор — шелк типа чесучи. — Примеч. перев.
Херевард Уэйк (род ок. 1035 г.) — лидер народного сопротивления в период норманнского завоевания Англии. — Примеч. перев.
«Угол Битти» — наклон фуражки к правому уху (в соответствии с привычкой адмирала Д. Битти). — Примеч. перев.
«Неаполитанский лед» — первое европейское мороженое, которое изобрел в середине XVII века итальянский кулинар Тортони. — Примеч. перев.
Согласно местной традиции, после проигранной битвы у Лэнгсайда королева вынуждена была бежать; якобы возле этой деревушки она положила распятие (cross) на свою ладонь (loof) и поклялась, что когда-нибудь еще сюда вернется. — Примеч. перев.
Рубленое мясо — (фр.).
«Давний союз» — серия договоров, заключенных в 1295–1560 гг. между Францией и Шотландией против Англии. — Примеч. перев.
В ходе Второй Афганской войны (1878–1880) британская армия под командованием фельдмаршала лорда Робертса совершила марш-бросок из Кабула в Кандагар (310 миль), где разбила войска Айюб-хана и способствовала снятию осады Кандагара. — Примеч. перев.
Любимое высказывание мистера Микобера, персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». — Примеч. перев.
У. Шекспир. «Макбет».
Восстановленный театр «Глобус» находится на южном, «непрестижном» берегу Темзы. — Примеч. ред.
У. Шекспир. «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Здесь и далее перевод Е. Фельдмана.
Тодди — алкогольный напиток из сока некоторых видов пальм. — Примеч. перев.
Перевод С. Сухарева.
Перевод Ю. Князева.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.