б) использование различного рода пояснений (см. § 226);
в) использование литературных цитат и аллюзий, подразумевающих, что читатель знаком с цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова — «темные аллеи», он — две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных лип аллеи». Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата неточная.
§ 226. Оформление авторских пояснений
1. В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно отказывающегося от признания фактов) (Из газет). Попутный характер такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т. п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации (см. гл. XXV и § 127 гл. XXXII).
2. Если пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если — внизу страницы, то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть и затекстовые и постраничные пояснения, то для отсылки к постраничному пояснению используется значок — *. В книгах встречаются все три типа пояснений, в газетах — главным образом текстовые пояснения.
3. При выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять. Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает необходимым что-то пояснить.
Ср. два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:
1) Maman* говорит, что у вас дело ко мне? — спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних. В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;
2) Да, отец, — тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел по-французски.
Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.
4. Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и обратными. При прямых пояснениях малоизвестное, непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Например, генерал Уильям Бернс (William Burns). Так же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется текстом на языке источника.
5. Прямой или обратный характер пояснений также формирует и регулирует коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем знаний; при обратных — он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта прочел в них латинское слово «cave!» — «берегись» (М. Волконский); …План «блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой разумеющемся, явно не удался (Из газет). — Он помнил, как командир, за какое-то упущение (…) велел вывести его перед экипажем и сделал ему выговор при всех, не пощадив его седин, его pello blanhissime… (M. Волконский); Он был приглашен для выступления в местный парламент, кнёссет (Из газет).
6. По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и дополняющие. Ср.: Обед (…) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного) (Тургенев). — Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на тягу можно также ходить поутру)… (Тургенев).
В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они должны идти с пометой Ред. (редактор) или Перев. (переводчик). Но, к сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к искажению текста.
ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
§ 227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений
Поскольку редактор имеет дело с языковым материалом — с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки.
1. Очень часто логическая связь между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но, тем не менее, следовательно, итак, таким образом и т. д. Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так, в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое основание для деления. Например: Глава итальянского правительства Нитти не питал симпатий к большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в отношении Республики Советов. Если проанализировать в этом сложном предложении употребление сочинительного союза и, то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения, описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты правки: 1) разбить сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку, снять союз и; 2) во второе предложение вставить логически акцентирующее слово: исключительно под давлением всеобщей забастовки…
2. Большого внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их смысловую однотипность. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо причинные отношения между частями. Тире указывает на отношения следствия. Скобки указывают на то, что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по отношению к главной. Кавычки — знак «чужеродности» заключенных в них слов, словосочетаний и фраз в основном тексте. По ходу чтения целесообразно определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания, проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь — источник энергии, спрос на который неуклонно возрастает: его доля в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца текущего столетия. Употребление двоеточия в этом предложении не соответствует логико-смысловым требованиям, так как вторая часть сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части, но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем говорится в первой части. В данном сложном предложении уместно вместо двоеточия употребить соединительный союз и.