Среда заела.
В романе П. Боборыкина «Из новых» (1887), ч. III, гл. 10, это выражение отнесено к 1840-м гг.: «Прежде, в сороковых годах, говорили: “среда заела”». Боборыкин П. Д. Собр. романов. – СПб., 1897, т. 4, с. 289. В литературе оно появляется в 1860-е гг., напр.: «Это тебя среда заела» (Н. Г. Помяловский, «Молотов», 1861). Помяловский, с. 226.
Часто использовалось в критическом и ироническом контексте, напр.: «…Одного заела среда, другого среда, третьего среда, да ведь из этих – одного, другого, третьего – среда-то и состоит» (Н. Добролюбов, «Благонамеренность и деятельность», 1860); «среда, которая “заела”»; «Всё у них потому, что “среда заела”, – и ничего больше! Любимая фраза!» (Ф. Достоевский, «Записки из Мертвого дома», II, 2; «Преступление и наказание», III, 5). Добролюбов, 6:204; Достоевский, 4:277; 6:196.
Степка-растрепка.
Загл. русского перевода (1849) сборника детских стихов «Растрепанный Петер» (1845) немецкого поэта Генриха Гофмана Доннера (1809—1894). Перевод предположительно приписывался Д. Д. Минаеву. Русская поэзия детям, с. 138.
Тайны мадридского двора.
Загл. русского перевода (1870) романа немецкого писателя Георга Борна (наст. имя: Карл Георг Фюльборн). В оригинале роман назывался «Тайны одной столицы» («Die Geheimnisse einer Weltstadt», 1869).
Фантастика ближнего прицела.
Выражение восходит к «политике дальнего прицела» (введено в оборот Л. Троцким ок. 1927 г.). Встречается в статье Л. Лагина «Без скидок на жанр» («Лит. газета», 1961, 11 фев. с. 1—2), но появилось, по-видимому, несколько раньше.
Имелась в виду фантастика первого послевоенного десятилетия и, в частности, декларации Вл. И. Немцова, напр.: «…Наш рассказ относится к событиям сегодняшнего дня, который нам дорог не меньше завтрашнего» (повесть» Осколок Солнца», 1947). Цит. по: Бритиков А. Ф. Русский советский научно-фантастический роман. – Л., 1970, с. 187.
Юности честное зерцало.
Загл. книги: «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов» (СПб., 1717).
Я Пастернака не читал, но скажу.
«Сводная цитата» из газетных откликов на присуждение Б. Пастернаку Нобелевской премии, напр.: «Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше» (письмо машиниста экскаватора Ф. Васильцова). «Лит. газета», 1 нояб. 1958. «Имя Пастернака знакомо нам лишь понаслышке. <…> Таким, как он, нет и не может быть места среди советских литераторов!» (письмо Р. Касимова из Баку, там же).
Варианты той же «сводной цитаты»: «Я романа не читал, но скажу»; «Я Пастернака не читал, но я его осуждаю».
Почти тридцатью годами раньше, 2 сент. 1929 г., «Лит. газета» поместила подборку откликов на роман Б. Пильняка «Красное дерево», опубликованный за границей. Отзыв В. Маяковского: «Повесть о “Красном дереве”, <…> как и другие повести и его и многих других, не читал», однако то, что роман опубликован за рубежом, «равно фронтовой измене». Маяковский, 12:196.
Песенные цитаты ХХ в. широко представлены в моей книге «Словарь современных цитат» (3-е изд. – М.: Эксмо, 2005.).
В число авторских рубрик включены также рубрики: «Слово Даниила Заточника», «Слово о погибели Русской земли», «Слово о полку Игореве» и рубрика «Правда» (газета).
По другим сведениям – 1790.
См. также рубрику «Хемницер, Иван Иванович».
Эта, в сущности, «самиздатская» книга остается лучшим собранием песен Окуджавы. Из послесловия: «Стихотворные тексты песен во многих случаях существенно расходились с авторским исполнением песен, но почти везде с помощью автора удалось эти разночтения устранить».
Рубрика включена в авторский раздел «Словаря…» условно, на правах «коллективного автора».
Участие Петра Павловича Ершова (1815—1869) ограничилось написанием куплетов для водевиля «Черепослов, сиречь Френолог».
Нумерация основного корпуса «Мыслей и афоризмов» дается по изд. 1884 г.
Нумерация дана редактором издания сочинений Козьмы Пруткова Б. Я. Бухштабом.
Часть II цикла «В среде умеренности и аккуратности».
Часть III цикла «В среде умеренности и аккуратности».
Часть III цикла «В среде умеренности и аккуратности».
О Данииле Заточнике никаких сведений не сохранилось; неизвестно даже, историческое он лицо или нет.
В цитатах буква «ять» заменяется буквой «е»; твердый знак в конце слов опускается. Деление на строки принадлежит Д. С. Лихачеву. В ссылках указывается страница с оригинальным текстом и, в случае необходимости, с переводом Лихачева.
См. также рубрику «Прутков, Козьма».