Доказательства, собранные Ф. Вудом, потрясли египтологов. Он записал в фонетической транскрипции большое количество отдельных слов и небольших фраз. Проблема дешифровки речи Розмари заключалась в следующем: египетские иероглифы обозначают лишь согласные звуки (гласные, кроме «и» — она обозначается в записях, — угадываются по родственному, как считают ученые, коптскому языку), а в речи Розмари были и гласные. Когда же из записей доктора Вуда были отброшены гласные звуки, а остальное записано иероглифами, египтологи сумели прочитать, что же рассказывала девочка, помнившая о своей судьбе в прошлой инкарнации. Говард Халм, известный египтолог, подтвердил, что язык, на котором внезапно заговорила маленькая девочка из провинциального английского городка, — древнеегипетский и по всем признакам (грамматический строй, лексика и т. д.) относится ко времени правления Аменхотепа III. Однако скептики считали, что Розмари могла изучить древнеегипетский язык по издававшимся словарям и грамматикам (первый краткий словарь и первая грамматика древнеегипетского языка увидели свет еще в первой половине XIX века стараниями Жана Франсуа Шампольона, отца египтологии и дешифровщика Розеттского камня), а гласные додумала сама. Тогда девочке было подготовлено испытание: ученые провели настоящий допрос — задали Розмари двенадцать вопросов на древнеегипетском языке, потратив на их подготовку почти сутки, а она с легкостью, не задумываясь, давала ответы. Стало очевидно: она не смогла бы, изучив мертвый язык по учебникам, говорить на нем свободно. Ведь на этом языке сейчас никто не разговаривает, более того — он и читается с большим трудом. По этой причине на нем не читают, а только расшифровывают сохранившиеся надписи!
Подтвердить воспоминания Розмари оказалось невозможно. Не такое уж это событие (подумаешь, утонула в реке танцовщица, бежавшая из храма!), чтобы о нем остались письменные упоминания. Да и гибель чужой египтянам женщины, пусть даже жены фараона, — не происшествие. В Древнем Египте к иноземцам относились как к представителям низших рас. Однако несомненно то, что девочка являла собой необъяснимый с научной точки зрения случай ксеноглоссии, удивительный еще и тем, что говорила Розмари не на каком-либо из существующих ныне языков, а на древнем, мертвом уже на протяжении тысячелетий.
Аналогичный или весьма похожий случай произошел с английской учительницей Иветтой Кларк. Было засвидетельствовано, что она может читать египетские иероглифы, причем именно читать, а не расшифровывать. А несколькими годами позднее она начала писать и заговорила на языке, который существовал в Египте до греко-римского периода истории. Феномен Иветты Кларк изучался египтологами с привлечением звукозаписывающей техники; результаты исследования хранятся в архиве Общества психических исследований Великобритании.
К первой трети XX века относится случай с близнецами, заговорившими на арамейском диалекте. Случай был описан в Нью-Йорке отцом малышей доктором Маршаллом Макдуффи. Долгое время он даже не подозревал, что близняшки говорят на реальном древнем языке, пока их речь не услышал его друг, знаток древних наречий.
В мае 1970 года американский гипнотизер-дилетант Джей Кэрролл, по роду занятий пастор методистской церкви, погрузил в транс свою жену. Она мучилась головными болями, а Кэрролл увлекался опытами лечения под гипнозом. В состоянии транса Долорес заговорила по-немецки. Через некоторое время эксперимент был повторен, и во время сеанса у Долорес вдруг изменился голос, она начала называть себя именем Гретхен. Сначала горе-гипнотизер пытался «допросить» новоявленную немку с помощью разговорника, но затем был вынужден обратиться к специалистам. Все двадцать две беседы с Гретхен, пробудившейся в теле Долорес Кэрролл, были записаны на пленку, а затем проанализированы лингвистами-германистами. Долорес не очень грамотно изъяснялась на немецком, но ошибки, которые она делала, не мог бы допустить человек, для которого этот язык не является родным. Те, кто немного знаком с методикой обучения иностранным языкам, поймет: ребенок при изучении родного языка и студент, постигающий тайны грамматики и лексики чужого языка, делают совершенно разные ошибки.
Эпизод с Лидией Джонсон (штат Пенсильвания, США) имел место в 1973 году. Ее супруг, врач-гипнолог, пользовался заслуженным уважением коллег и пациентов и имел большую практику в Филадельфии. Эксперименты с гипнозом доктор Джонсон начал в 1971 году и достиг больших успехов, особенно благодаря помощи жены, поскольку она стала одним из главных испытуемых в исследованиях мужа. Герольд Джонсон, вскоре после привлечения супруги к работе, убедился в том, что у нее поразительный дар входить в транс.
После серии экспериментов врач впервые решился испытать на своей жене метод гипнотической регрессии. Все шло хорошо, но вдруг Лидия закричала и с силой сжала руками голову, словно она у нее раскалывается от боли. Экспериментатор тут же остановил сеанс, но когда через некоторое время он вновь попытался вернуться к эксперименту, все повторилось. Видимо, при следующих попытках погружение в прошлое было более глубоким, и Лидия Джонсон рассказала массу подробностей, которые будто постепенно вспоминались. Так, она вдруг оказывалась на берегу большой реки и знала, что ее хотят утопить. Потом — сильный удар по голове и жуткая головная боль, вырывавшая ее из гипнотического транса.
И сама Лидия, и ее супруг заинтересовались результатами опытов и решили продолжить работу. Но для чистоты эксперимента был приглашен другой опытный гипнотизер, который и сказал ключевую фразу, запустившую механизм ксеноглоссии. Он ввел Лидию в транс, вот-вот ожидалось, что она вновь вскрикнет от удара и схватится за голову, но гипнотизер произнес: «Вы моложе, на десять лет моложе». И Лидия начала, не выходя из транса, говорить, мешая рваные фразы и слова на ломаном английском языке с целыми предложениями на языке, который никто из присутствовавших при эксперименте не мог опознать. Интересно, что и голос ее изменился, стал ниже, грубее, будто превратился в мужской.
Гипнотизер начал расспросы на английском — Лидия отвечала. Она рассказала, что имя ее — Якоб Йенсен, что живет она в маленькой деревушке в собственном доме, зарабатывая на питание себе и семье тяжелым трудом на небольшой ферме. Из ее слов стало ясно, что речь идет о Швеции середины XVII века.
Лидия поведала много сведений, заинтересовавших специалистов-историков. Ведь о повседневной жизни небольшого шведского селения подробных данных сохраниться не могло. А Якоб Йенсен был простым фермером, разбиравшимся кое-как лишь в рыбной ловле, сельском хозяйстве и торговле. Так, перед Лидией в состоянии транса разложили различные предметы и попросили, чтобы она о них рассказала. Из большого количества вещей она выбрала то, что было Йенсену знакомо: деревянную плошку, служившую в то время в Швеции мерой для сыпучих продуктов, модель шведского судна XVII века и т. д. При этом она совершенно правильно называла эти предметы по-шведски. Зато те вещи, которые появились позднее, она не признала, говоря: «Не знаю, что это».
Гораздо больше подробностей узнали и о личной жизни Йенсена. Исследователи услышали о том, что его мать — не шведка, а норвежка, а сам он в юности убежал из дома в поисках счастливой судьбы, что у него есть жена по имени Латвия и несколько детей.
Лидия Джонсон участвовала еще в нескольких сеансах гипноза, но при этом она совсем оставила английский язык и перешла на шведский. Поэтому все ее рассказы были записаны на магнитофон, а для расшифровки пригласили специалиста по скандинавским языкам и диалектам. Выходя из транса, она ни словечка не могла вспомнить из того, что говорила на сеансе. В ходе проверки данных учеными было установлено, что ни Лидия, ни ее муж шведским языком, а тем более диалектом XVII века, не владели, историей Швеции никогда не интересовались.
Немного позже, в 1974 году, подобный случай произошел в Индии. Тридцатидвухлетняя Уттара Худдар вдруг совершенно забыла свой родной язык маратхи и заговорила по-бенгальски. Хотя «вдруг» было спровоцировано усердными занятиями медитацией и дыхательной гимнастикой. Никто из родных ее не понимал, да и те, кто знал бенгальский, утверждали, что Уттара как-то не так выговаривала слова. Сама женщина утверждала, что ее зовут Шарадой. Когда ее речь прослушали лингвисты, они пришли к выводу, что женщина внезапно заговорила на языке начала XIX века! Надо сказать, что с того времени многое изменилось, и Уттара не использовала в своей речи ни одного из вновь появившихся в языке слов, не узнавала новых реалий.
В 1977 году в штате Огайо (США) произошел другой удивительный случай. Билли Миллиган, осужденный за преступления, начал довольно чисто разговаривать на языках, которых, как он утверждал, не знал прежде, — арабском и сербскохорватском. В личном деле Миллигана указано, что границы Соединенных Штатов он ни разу не покидал.