109
Ibid, р. 77.
Ibid, р. 77.
Ibid, р. 79.
Париж, 1910, рр. 66-69.
Возможно, граф Александр Строганов, который был личным секретарем императрицы.
Cagliostro demasque a Varsovie, р. 3-4.
Ibid, р. 5.
Ibid, р. 6.
Ibid, рр. 7, 25-26.
Ibid, рр. 8-22, 26-28.
Ibid, рр.40-41.
Cagliostro demasque a Varsоvie, рр. 23-24.
Ibid, рр. 33-36.
Ibid, рр. 46-47, 61.
Le Maitre Inconnu, рр. 88-89.
Trowbridge, р. 151.
Ibid, рр.153-154.
Лонгинов, там же, стр.133; А.Н. Пыпин, там же, стр. 282.
Freemasonry in Russia, A.Q.C., vol. xxxv; Russian Masons, Masonic Record, 1924, 1925.
Цитируется В. Боголюбовым в «Новиков и его время», стр. 335.
Zimmerman, Verhaeltnisse mit Kayserin Catherina II, H. Marcard, Bremen, 1863, S. 325.
L`Evangile de Cagliostro, р. 78.
Цитируется В. Боголюбовым в «Новиков и его время», стр. 355.
Zimmerman, Verhaeltnisse, S. 365-366.
«Обманщик», Санкт-Петербург, 1786, имеется в доступе в Британском музее на русском языке и в переводе Karl Schnoor на немецкий под названием Der Betrueger.
«Обольщенный», Санкт-Петербург, 1786, также имеется в доступе в Британском музее, но только на русаком языке.
«Шаман сибирский», Санкт-Петербург, 1786.
Zimmerman, Verhaeltnisse, S. 324-325.
Ibid, S. 352.
Ibid, S. 355.
А.Н. Пыпин, Русское масонство в XVIII веке, в Вестнике Европы, сентябрь 1867, стр. 22 (цитируется по Berlinische Monatschrift, март 1788, S. 210; А.Н. Пыпин, Русское масонство, Санкт-Петербург, 1916, стр. 284-285; В. Боголюбов, Новиков и его время, стр. 366.
В. Зотов, там же, Русская Старина, Санкт-Петербург, 1875, vol.xii; Е.Карнович, Калиостро в Санкт-Петербурге, Древняя и новая Россия, Санкт-Петербург, 1875, № 2; «Калиостро», энциклопедия И.Е. Андреевского, Санкт-Петербург, 1895, vol. xvi., стр.51.
Von der Recke, S. 29.
Пыпин, стр. 512.
Там же, стр. 380.
Мнение, первоначально (и не слишком убедительно) выраженное Лонгиновым, и поэтому цитируемое Пыпиным, который, однако, имел возражения по этому вопросу.
«Мемуары графа Калиостро, обвиненного Первым Генеральным Прокурором». Изданы за свой счет, Париж, 1786, 1/16 листа, С. 12.
Парафраз стиха из Книги Второзакония 27:18: «Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь». – Прим. перев.
По изданию: Dr Marc Haven, LeMaitreInconnu, Cagliostro, Derain, Paris, 1964.
Перевод сделан по изданию «Les Cahiers Astrologiques», Ницца, 1948, репринт издания 1845 г. В издание входят только ритуалы «мужских» лож послушания.
Grand Copte (Великий Копт) или Giuseppe Cagliostro (Джузеппе Калиостро).
Так в тексте. – Прим. перев.
«Кто знает смерть, познает искусства» (лат).
Обретенного более не желаешь (лат.).
Так в тексте. – Прим. перев.
«Veni Creator Spiritus», «Приди, Дух Творящий» (лат.)
«Тебя, Боже, Славим!» (лат.)
Так в тексте. – Прим. перев.
«Сим обновлю свои перья» (лат.).
«Способный понять да поймет» (лат.)
«Я есмь тот, кто есть» (лат).
«Жизнь без букв есть смерть» (лат.)
Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер – немецкий писатель и поэт, переводчик, друг Р.М. Рильке[http://www.synnegoria.com/tsvetaeva/WIN/writer/rilke/rilke.html]. В 1908 – 1914 гг. жил в Петербурге, участвовал в «Ивановских средах», состоял членом Академии стиха, созданной при редакции журнала «Аполлон». В 1909 – 1913 гг. заведовал немецким отделом журнала «Аполлон», был тесно знаком с М.А. Волошиным, Черубиной де Габриак и другими авторами русского «Серебряного века». Весной 1914 г. вернулся в Германию. – Прим. перев.
Марк Хэйвен (настоящее имя Эммануэль Лаланд, 1868 – 1926) – деятель европейского оккультизма второй половины XIX в., активный участник движений розенкрейцеров и мартинистов, соратник Папюса, Ж. Пеладана и др. – Прим. перев.
Инквизиция – от полного названия учреждения «Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium» – «Святой отдел расследований еретической греховности». – Прим. перев.
Полная версия данного исторического документа. Второе издание от 24 февраля отличается от первого издания от 18 февраля предпосланным ему Прошением в адрес Парламента и сокращением вводной части Мемуара. Для наглядности в конце приведено начало первой версии от 18 февраля, а в полной версии та часть, которая не вошла во вторую версию, но была в первой, заключена в квадратные скобки. – Прим. перев.
Согласно французскому законодательству при Старом режиме (ancienregime), король и его министры могли по собственной воле арестовать и заключить в тюрьму любого гражданина без предъявления ему официального обвинения. Это правовое действие осуществлялось по особому правительственному уведомлению (фр. «lettredecachet» – буквально «письмо с печатью»), зачастую путем буквального похищения человека. Зарегистрированы многочисленные случаи злоупотребления этим правом. Судебный термин «prisedecorps» буквально означает «взятие тела», фактически означает положение заключенного и является грубым соответствием латинскому понятию «habeascorpus» («завладев телом»), однако само употребление этого термина в данном случае несколько отличается от латинского аналога. С одной стороны, это положение заключенного означало, что власти завладели его телом и расположены держать его в заключении столько времени, сколько сочтут нужным, а с другой стороны, это подразумевало для друзей заключенного возможность требовать его освобождения в отсутствие должного следствия, предъявления законного обвинения и вынесения судом законного приговора. В этих двух фразах, как в капле воды, отражено основное противоречие между английской и французской системами уголовного законодательства. – Здесь и далее примечания в тексте, не отмеченные особо, принадлежат С.Ф. Уилларду.
Кардинал Йоркский был братом Карла Эдуарда Стюарта, Молодого Претендента, чье имя столь часто встречается в рассуждениях о возникновении и развитии высших рыцарских степеней масонства.
Климент XIII, отравленный в 1769 г.
Здесь и далее фамилии и титулы выверены по историческим источникам. В оригинале они часто написаны с ошибками, вероятно, вследствие восприятия на слух. – Прим. перев.
Позднее, дождавшись, когда от принца отказались врачи, Калиостро все же взялся за его лечение и добился полного выздоровления.
Барон Гляйхен в своей книге воспоминаний тоже пишет, что преследования Калиостро и клевета в его адрес осуществлялись практически исключительно врачами, не одобрявшими ни его методы лечения, ни то, что он лечил, не взимая платы.
Бульвар Сен-Антуан, в наше время – бульвар Бомарше в 3-м округе Парижа. – Прим. перев.
Графиня пишет thresor вместо tresor – «сокровище».
Бесстыднейшая ложь! (лат.) – цитата из «Писем к провинциалу» (1656) Блеза Паскаля. – Прим. перев.
Анн-Шарль Сигизмунд де Монморенси-Люксембург, десятый герцог де Пине, заместитель Великого Мастера Великого Востока Франции и главный администратор послушания в 1773-1789 гг. – Прим. перев.