41
Чешма — каменное сооружение с краном для отведённой воды источника. (Прим. перев.)
Ин 10:1
Чёрная вершина — самая высокая вершина горного массива Витоша в окрестностях Софии.
Квасцы — двойная сернокислая соль алюминия, хрома, железа и какого-нибудь щелочного металла или аммония в форме кристаллов, употребляемая в технике и как дезинфицирующее средство.
2 Тим 3:7 (перевод с болгарской Библии).
Иез 11:19
Лк 11:9
Ока (турецк.) — мера веса, равная 1, 282 кг.
Дарак — домашний прибор для расчёсывания шерсти с двумя гребенковидными рядами металлических шипов.
Испанка — первоначальное название вирусного заболевания гриппа.
Речь идёт о военных действиях в Южной Добрудже в период Первой Мировой войны (замеч. болг. ред.)
Слово в скобках стоит в цитате болгарской Библии. Евангелие в переводе означает “Благая весть”. (Прим. перев.)
1 Кор 2:6
В русском языке есть два слова “переступать” и “преступать”, в болгарском только одно слово “престъпвам”, которое в зависимости от контекста имеет значение переступать или преступать. (Прим. перев.)
Иак 5:6
1 Ин 4:2; Рим 1:3
Еф 4:20
Сравни: Ос 11:4
1 Ин 4:2; Рим 1:3
Еф 4:20
Сравни: Ос 11:4
Перевод с болгарского. В русском Евангелии текст этого стиха такой: “Был также зван Иисус и ученики Его на брак”. (Прим. перев.)
Мф 22:37, 39
Сравните: Пс 91, Пс 107.
Ин 1:29
Мф.: 13; 37-43
Сравни: Мф 12:32
Симпатическая, то есть вегетативная нервная система (замечание переводчика).
Крина — деревянная мера для зерна (около 15-ти килограммов).
Мф 11:29
Джунгур (тур. — арабск.) — толпа, множество.
Межгосударственные коалиции, воевавшие в первую мировую войну (1914–1918 гг.); Центральные силы (Тройственный союз) включали Германию, Австро — Венгрию и Италию, а Соглашение (Антанта) включало Англию, Францию и Россию.
Наполеон — французская монета.
Ср.: Пс 17:27.
Ср. Мф. 18:3; Мк. 10:15; Лк. 18:17
В этой форме цитата не может быть идентифицирована. Сравни Втор 32:1; Иер 22:29; Пс 103:32; Пс 113:7; Ис 1:1; 1:13
Ср. Пс 71,91, 103, 148; Ис 40:4; Лк 3:5
Рим 12:2
Стенограмма этой беседы следует за первой частью стенограмм бесед с сёстрами, которые Учитель проводил по четвергам после полудня. Параллельно с этими четверговыми беседами сёстры собирались по пятницам после полудня и занимались по программе, которую они составляли себе сами. Настоящая беседа состоялась на одной такой встрече в пятницу, через неделю после окончания четверговых бесед.
Иудейский праздник благодарения за Божественные законы, данные на Синае, который празднуется через восемь недель после Пасхи. В этот день святой Дух впервые сошёл на апостолов (Деян 2:1–4), и закон отступил перед его дарами.
Евр 11:6
Каждое воскресенье в десять часов утра Учитель проводил лекции- беседы для всех желающих. (Прим. перев.)
2 Пар 5; 14
Сравни: Пр 16:7
Беседа прочитана по желанию сестёр перед отъездом Учителя из Софии в провинцию.
Мф 5:16
Баница — слоёный пирог, обычно с брынзой.
1 Кор: 13; 11
Рим 10:2
1 Кор 13:8
Сравните 1 Кор 4:20
Шиник (турецк). - старая деревянная мера для зерна. Это слово употребляется здесь в переносном смысле, как антитеза евангельского образа о светильнике под шиником.
Иак 5:16
Термин Учитель известен как в восточных древних культурах, так и в современной теософской литературе. Это — духовный руководитель, который завершил свою земную эволюцию и достиг совершенства. Учитель приходит, чтобы исполнить важную миссию в эпоху, когда зарождаются новые идеи, когда закладывается начало новой культуры.
Учение, переданное Петром Дыновым (Бейнса Дуно), не имеет никакого отношения к современной секте, возникшей в нашей стране под тем же названием. Учитель говорил, что он передаёт не своё учение, а Божественное Учение, Учение Белого Братства (или Белой Ложи). Учитель говорит: “… человек не может быть в Белом Братстве… Если кто-то думает, что может войти в Белое Братство, то он на кривом пути. Дух может войти в человека, но не человек в Духа”, (прим. перев.).
Витоша — горный массив на окраине Софии.