Motilal Banarsidass, 2000.
Uray, G. “Tibet’s Connections with Nestorianism and Manicheism in the Eighth – Tenth Centuries.” Contributions on Tibetan Language, History and Culture. Proceedings of the Csoma De Koros Symposium held at Velm-Ienna, Austria, 13–19 September 1981. Edited by E. Steinkellner and H. Tauscher, Vienna, 1983, pp. 399–429.
Vijnanabhairava. La Conoscenza del Tremendo. Translation and commentary by Attilia Sironi. Milano, It.: Adelphi Edizioni, 1989.
Отец Фрэнсис В. Тизо имеет степень бакалавра по средневековым исследованиям Университета Корнелла, степень магистра богословия Гарварда и докторскую степень Колумбийского университета и Нью-Йоркской объединённой теологической семинарии, где он специализировался на буддологии. Он также получил степень по восточным языкам и культурам в Университете Востока в Неаполе. Был помощником директора в секретариате по экуменическим и межконфессиональным вопросам Конференции католических епископов США с 2004 по 2009 г., где он также осуществлял взаимодействие с исламом, индуизмом, буддизмом, сикхами и традиционными религиями, а также реформатскими конфессиями. Автор книги «Освобождение за одну жизнь» (Liberation in One Lifetime), куда входят его переводы нескольких ранних жизнеописаний тибеского йогина и поэта Миларепы.
Цитаты из Библии здесь и далее приводятся в Синодальном переводе. – Здесь и далее прим. пер.
Как ни странно (лат.).
Аd hominem (лат.) – логическая ошибка, «аргумент к человеку», когда вместо логической аргументации для опровержения ссылаются на личность, характер, манеру говорящего.
Перевод строки В. М. Летучего. В оригинале: Du mußt dein Leben ändern (нем.).
В буддийской литературе принято называть этот класс существ асурами или полубогами.
В оригинале – bodily transformation. Мы переводим это сочетание преимущественно как «телесное преображение». В буддийском / восточном контексте это слово, конечно, не имеет христианских коннотаций.
Билокация – одновременное нахождение в двух местах.
Орден св. Бенедикта.
Дхарани – буддийская звуковая формула, преимущественно состоящая из мантр, на санскрите или пали.
Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Полностью – sic erat scriptum «так было написано». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора. В цитируемых фразах выражение пишется курсивом и берётся в круглые скобки: (sic). Иногда помещается в квадратные скобки: [sic] – или заменяется на (!). Альтернативное значение: «Вижу ошибку, но пишу как в оригинале». Также используется для указания на важность данного места в тексте, согласия с ним или иронического отношения к нему читателя, рецензента [Википедия].
Pecha (тиб.) – книга, изданный текст в виде продолговатого ксилографа.
Mental continuum. Переводим mental как «психический», поскольку слово «ментальный» в контексте западной культуры имеет более узкий смысл, связываемый преимущественно с деятельностью разума, интеллекта.
Меркава – «ангельская колесница как престол Славы Божьей в видении Иезекииля. В послебиблейской апокалиптике (с III в. до н. э.) созерцание Меркавы – Божьего престола, окружённого ангелами, – кульминация небесного восхождения» [Шнейдер М. Новая философская энциклопедия].
Имеется в виду буквальное значение греческого слова фотография – «рисование светом».
Мидраш – толкование на еврейское священное писание (Тору). М. «стал означать экзегезу более глубокую, стремящуюся проникнуть в дух Библии, всесторонне исследовать её текст, вывести таким образом заключения, которые с первого взгляда едва ли мы сделали бы» [из Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона].
Флорилегий – букв. «цветник»: в христианстве – сборник цитат из сочинений святых отцов.
Имеется в виду философская школа читтаматра.
Наставления, даваемые учителем ученику.
Пер. с санскр. О. Ерченкова. Кшемараджа комментирует этот фрагмент: «Сиддхах [означает] обретение. Состояние свободы (сватантра-бхавах) – свобода управления всей вселенной, состоящая из естественного [для неё] Знания и Действия» [Разъяснение Шива-сутры. Параправешика. М.: Ганга, 2012].
Подложный дарственный документ императора Константина папе Сильвестру, в котором он объявляет его высшим среди других епископов.
Пер. А. А. Вигасина.
Пер. Б. Пастернака.
Перевод наш.
Классический пример (лат).