dag kyang yul na gnas pa dang, gsal ba dang, rdzogs pas phun sum tsogs pa’o).
«‘di ji snyam du sems, mtsam phun sum tsogs pa» следует читать как «ji tsam du mstan phun sum tsogs pa» в соответствии с изданиями Tog Palace, малым и Lanchau.
Конзе и другие переводят laksana-alaksanatas tathagato drasaavyae как «Татхагату следует видеть, [исходя] из непризнаков как признаков». (The Sacred Books of the East, p.115. В этом издании написано: laksanalaksanatvatae). Однако в тибетских переводах читаем: de bzhin gshegs pa la mtsan dang mtsan ma med par blta’o (в нашем тексте – mtsan dang mtsan med, в то время как в других – mtsan dang mtsan ma med), где сочетание laksana-alaksana переводится как «признаки и отсутствие признаков» вместо «отсутствие признаков в качестве признаков». Тибетский перевод соответствует комментарию Камалашилы (стр. 221а): «…“насколько существуют совершенные признаки”, означает “в абсолютном смысле, насколько существует цепляние за совершенные признаки, настолько присутствует ошибочное цепляние”. Фразу “насколько нет совершенных признаков” следует понимать как разъяснённую противоположным образом. Здесь говорится о том, как следует практиковать, а именно – посредством йогического равновесия. Тем самым дано указание на то, как охранять собственный ум – посредством отбрасывания двух крайностей. “Таким образом” и следует рассматривать Татхагату благодаря признакам – подобно магически сотворённому Будде. Это избавляет от крайности осуждения, благодаря неосуждению Нирманакаи Бхагавана на условном уровне. Никакие признаки, в конечном счёте, не следует рассматривать, потому что признаки вообще не определены. Тем самым устраняется крайность наложения [цепляния]».
Это разъясняет Камалашила в своём комментарии (стр. 220а): «Поскольку общеизвестно, что учение Бхагавана “будет существовать в течение пяти периодов по пятьсот лет…”, следовательно, «конец» рассматривается отдельно из-за преобладания в то время пяти упадков».
В изданиях Lhasa Zhol и Tog Palace сказано bshad pa ‘di la, что мне трудно понять, в то время как в двух других наших изданиях – bshad pa dag la или «после разъяснения», что соответствует Камалашиле и санскриту.
Камалашила: «…“как эта” означает “глубокого и обширного смысла”…».
Во всех четырёх тибетских изданиях Бхагаван велит Субхути не делать цитируемое утверждение, в то время как в переводе с санскрита, как у Конзе, Бхагаван говорит: «Не говори так, Субхути!», а затем продолжает: «Да, в будущем…». Это, похоже, больше соответствует следующему слову «более того» в изданиях Lhasa Zhol и Tog Palace.
Поскольку издания Tog Palace и Lanchou соответствуют санскриту, а также комментарию Камалашилы, мы перевели это так. В издании Lhasa Zhol: «…и не будут различать в качестве различения или неразличения»; в малом тексте: «…и не будут различать».
В малом тексте: «ими»; в трёх остальных – «их». Конзе переводит санскритское «tesam» как «с ними»; таким образом, «…с ними будет цепляние за “я”…».
Всего этого предложения нет в санскритском оригинале. Однако оно встречается в одном из трёх вариантов в тибетских изданиях. В издании Lhasa Zhol: «…даже если они считают явления несуществующими…»; в издании Tog Palace: «…даже если они различают явления как несуществующие…»; в Lanchou и малом тексте: «… даже если они различают явления как бессамостные…». В комментарии Камалашилы об этом не упомянуто, что предположительно говорит о том, что этой фразы не было в той версии, которой он пользовался.
Поскольку следующее предложение вновь начинается со слов Бха-гавана, неясно, произносил ли Бхагаван эти слова в данном случае. В комментарии Камалашилы (стр. 224b) цитируется «Арья Ратна Ка-рандака сутра» (phags pa dkon mchog za ma tog gi mdo): «Почтенный Субхути, если тем, кто знает, что наставление Дхарме подобно парому, следует отбросить даже дхармату, что говорить о не-дхармах? И отбрасывание любой дхармы также не является даже не-дхармой».
Как в издании Lanchou, так и в малом тексте: «…постигнуто Та-тхагатой как непревзойдённое…» и «…была ли вообще преподана та Дхарма…».
В комментарии Камалашилы цитируется текст (который он называет «Сокращённым изложением учения Будды», тиб. sangs rgyas yang dag par sdud pa, санскр. buddha-samgiti): «Ананда, то, что есть непорождение, неразрушение, непребывание и неизменение явлений является “благородной истиной”. Ананда, Татхагата, обдумав это, сказал: “Благородных шраваков различают посредством несоставного”. Это [означает], что, вне зависимости от того, возникают Татхагаты или нет, благодаря тому, что они постоянно так существуют и неизменны, [они] являются несоставными. В силу осознания этого, благородные различают благодаря этому, поскольку благородные различают посредством постижения таковости явлений (chos kyi de kho na). Иной таковости быть не может».
Вместо ’dus ma bgyis следует читать ’dus ma byas. Возможно, редактор текста в издании Lhasa Zhol хотел придать слову «несоставное» более возвышенный оттенок, так как оно указывает на то, посредством чего различают существ благородные.
Буквально: «великая тысяча трёх тысяч мировых систем» (санскр. trisahasramahasahasram lokadhatu; тиб. stong gsum gyi stong chen po’i ‘jig rten gyi khams) – число, распространённое в буддийской литературе. Здесь основной мир включает в себя четыре континента, солнце и луну, Сумеру (царицу гор), богов мира желаний и первый из четырёх формных миров Брахмы. «Мировые системы из трёх тысяч» относятся к трём категориям таких миров – тысяче основных мировых систем (с четырьмя континентами и пр.), их тысяче (или миллионе подобных мировых систем), называемых «средней тысячей», и их тысяче (или миллиарде мировых систем), называемых «великой тысячей». Таким образом, последняя из трёх категорий, «великая тысяча трёх тысяч мировых систем», включает в себя миллиард мировых систем.
В этом месте сутры не указан конкретный «получающий» ни во всех четырёх тибетских изданиях, ни в комментарии Камала-шилы, однако в издании Конзе отмечается, что «получающие» – это татхагаты, архаты, истинно совершенные будды.
В комментарии Камалашилы объясняется, что «взял» означает «совершённое в начитывании» (bzung nas ni zhes bya ba kha ton du byas ba’o). В тибетском комментарии (стр. 93-4) сказано: «“Взял” означает “принял слова к сведению” – это применимо даже к держанию текста в руке – и стал начитывать».
В изданиях Lhasa Zhol и Tog Palace –