MyBooks.club
Все категории

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Жанр: Религия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
222
Читать онлайн
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе читать онлайн бесплатно

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание

22:7

Букв.: серебро.

22:8

Или: к Богу; то же в ст. 8.

22:11

Букв.: клятва Господня будет между ними.

22:14

Букв.: он.

22:20

Букв.: должен быть предан заклятию.

22:28

Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.

22:29

Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.

23:1

Или: слухов ложных; или: сплетен.

23:2

Или: извращая (правосудие).

23:12

Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.

23:13

Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».

23:14

Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).

23:15

См. 13:3–10.

23:16

В конце лета — начале осени.

23:18

Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.

23:19

Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.

23:20

Букв.: перед тобой.

23:21

Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).

23:27

Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.

23:28

Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

24:1

Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).

24:3

Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.

24:5

Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.

24:10

Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.

24:11

Букв.: не простер Он руку свою против.

25:4

Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.

25:5

Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.

25:6

Или: оливковое масло.

25:7

Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.

25:9 а

Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».

25:9 б

Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.

25:10

Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.

25:16

Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.

25:17 а

Или: место примирения — так в LXX.

25:17 б

Т. е. 1,1 × 0,7 м.

25:22

Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».

25:23

Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.

25:25

Т. е. около 8 см.

25:30

Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.

25:31

Или: с бутонами и цветками.

25:37

Букв.: и пусть они светят перед собой.

25:39

Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.

26:2

Т. е. 12,6 × 1,8 м.

26:8

Т. е. 13,5 × 1,8 м.

26:16

Т. е. 4,5 × 0,7 м.

26:24

Или: к одному кольцу.

26:30

Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.

26:33 а

Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.

26:33 б

Или: от Самого святого (покоя / отделения).

27:1

Т. е. 2,3 × 2,3 × 1,4 м.

27:9

Т. е. около 45 м, то же в ст. 11.

27:10

Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.

27:12

Т. е. около 23 м, то же в ст. 13.

27:14

Т. е. около 6,8 м.

27:16

Т. е. около 9 м.

27:18

Т. е. около 45 × 23 × 2,3 м.

27:20

Букв.: всегда.

27:21

Букв.: за которой Свидетельство; см. примеч. к 16:34.

28:2

Или: особые, ср. ст. 4.

28:3

Букв.: исполнил духом мудрости.

28:4

Или: головная повязка, подобная тюрбану; то же в ст. 37, 39.

28:15 а

Или: нагрудный (съемный) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня).

28:15 б

Или: нагрудником суда.

28:16

Т. е. 23 см.


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.