22:7
Букв.: серебро.
Или: к Богу; то же в ст. 8.
Букв.: клятва Господня будет между ними.
Букв.: он.
Букв.: должен быть предан заклятию.
Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
Или: слухов ложных; или: сплетен.
Или: извращая (правосудие).
Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
См. 13:3–10.
В конце лета — начале осени.
Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
Букв.: перед тобой.
Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).
Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
Букв.: не простер Он руку свою против.
Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
Или: оливковое масло.
Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.
Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
Или: место примирения — так в LXX.
Т. е. 1,1 × 0,7 м.
Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.
Т. е. около 8 см.
Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
Или: с бутонами и цветками.
Букв.: и пусть они светят перед собой.
Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.
Т. е. 12,6 × 1,8 м.
Т. е. 13,5 × 1,8 м.
Т. е. 4,5 × 0,7 м.
Или: к одному кольцу.
Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.
Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.
Или: от Самого святого (покоя / отделения).
Т. е. 2,3 × 2,3 × 1,4 м.
Т. е. около 45 м, то же в ст. 11.
Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.
Т. е. около 23 м, то же в ст. 13.
Т. е. около 6,8 м.
Т. е. около 9 м.
Т. е. около 45 × 23 × 2,3 м.
Букв.: всегда.
Букв.: за которой Свидетельство; см. примеч. к 16:34.
Или: особые, ср. ст. 4.
Букв.: исполнил духом мудрости.
Или: головная повязка, подобная тюрбану; то же в ст. 37, 39.
Или: нагрудный (съемный) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня).
Или: нагрудником суда.
Т. е. 23 см.