308
Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.
Русск. пер. «разум верный у всех исполняющих заповеди Его».
Согласно словам Спасителя: «От плодов их познаете их» (Мф. 7:20).
В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».
Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.
Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»
Также «обижающий».
Т. е. эту праздничную радость.
В тексте опечатка, следует: «арравона».
В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.
Скобки в оригинале.
«эк перитропис».
Т. е. Новому Завету.
Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.
По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».
Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».
Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.
Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).
См. Жития Святых, октябрь 26–й день.
Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.
У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.
«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.
Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.
Ориг.: «стиснув зубы».
Ориг.: «по роду».
Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».
«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.
Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.
Т. е. название «сын Божий».
Ориг. «агапан» — «возлюбить».
Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».
Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.
В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».
Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.
Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.
Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.
Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.
Оригинал: «возъисповедую благодать».
Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.
Оригинал: «спетое в неправильном тоне».
«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.
Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».
Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.
Т. е. христиан.
Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.
Ориг. «энергиэ» — действие и силы, производить действия.
«Истощание Божияго Слова — богословский термин, означающий, что Бог, Божие Слово воплотилось и стало Человеком по нам.
Священное предание говорит, что Божия Матерь во время Своего жительства во Святая Святых, получала небесную пищу от Ангела; вероятно это имеется в виду в настоящей беседе.
«Тис эк тон уранон хиротониас» — избрание на должность путем поднятия рук, известного рода «голосование» в древней Греции.
Наш долг в отношении Божией Матери выражается в восхвалении Ее.
Свободный перевод.
Т. е. «Твое рождество».
Скобки принадлежат оригиналу.
Ориг.: «космифине» — также и «украсить».
Ориг.: «Тэориас».
«Начало», т. е. Родительницу, Которая родила без мужа.
Т. е. Саму Божию Матерь.
Т. е. Ангельские Силы.
Фраза передана в свободном переводе.
Разночтение дает понять, что эти промежутки были весьма краткими.
«Очистилищем» назывался золотой покров над Ковчегом Завета.
Здесь имеется в виду следующее: тем, что Божия Матерь избрала сосредоточенный в молитве и молчании образ жизни в храме, Она представила монахам исихастам, держащимся сосредоточенного, молчаливого образа жизни, т. н. «духовного делания», возможность защищать свой подвиг ссылкой на образ жизни Божией Матери в храме во время Ее детства. Монахам исихастам приходилось выдерживать большую борьбу и терпеть нападки.
Хотя я и перевел здесь согласно напечатанному тексту, но мне кажется, что здесь опечатка или описка и вместо «трифис» — «наслаждение», следует: «трофис» — «пища», что и соответствует всей фразе: «Трапеза ангельской пищи», т. е. «манны», данной Ангелами израильтянам в пустыни, и хранящейся во Святая Святых.
Скобки принадлежат оригиналу.
Разночтение: «произвести».
Т. е. высшие ангельские чиноначалия.
Разночтение: «к радостному Святителю».
Т. е. выносить суждение о том: Кому принадлежать: Богу или твари, и решительно отдает Свою душу и ум («лучшую часть» в человеке) Богу («Лучшему»).
По разночтению: «Отеческим и материнским объятиям предпочла Бога».
«и» — заимствовано из разночтения.
В перевод внесено мною примечание в тексте, что облегчает понимание.
Предзнаменования — проявления мужества со стороны Моисея.
Моисею был явлен прообраз Божией Матери в неопалимой купине, горевшей и не сгоравшей, как Божия Матерь приняла во чреве Бога и неопалимой пребыла огнем Божества. Законоположения Моисея относительно скинии также заключали в себе прообразы Божией Матери, как и сама скиния и кивот завета.
Выражение Аристотеля, повторяемое Филоном Александрийским.
В книге опечатка: написано: «эмплион», следует: «эмплеос».
Согласно примечанию: «Т. е. дела в начале жизни».
Ориг.: «явились чудесными в отношении добродетели».
Т. е. делам в начале жизни (к каковым относится Введение во храм).
Быт. 5:24–5.
4 Цар. 2:1–12.
Ориг.: «предлежащей нам».
Ориг.: «то клеос», что первично означаете: «молва», «слух», «слава»; я полагаю, что в данном случае корень следует искать в глаголе: «калео», что означает: «звать», «призывать».
Слова: «как говорит Евангелие», подчеркнуты нами из разночтения.
Т. е. таковую его (Еноха) праведность.
Также: «Не принес пользу», «не оказал помощь».
Всему живому.
Согласно разночтению сделан перевод.
Ориг.: «в них», дальнейший текст дает нам основание перевести здесь «в людях».