756
Ианнуарий (Ивлиев), архим. Лекции по Священному Писанию Нового Завета в СПбДА.
О первом деянии Иисуса по Лк. см. § 44. 4.
В древнейших списках отсутствует слово «духом», переводящее всю заповедь из простой имущественной сферы в духовную и в некотором роде снимающее невыносимую остроту всей заповеди.
Charpentier E. P. 78.
В сказанных накануне Крестных страданий словах Христа «Нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете» (Мф. 26, 11 и пар.) кроется не только смысл предстоящей разлуки учеников с Иисусом, но и грустная ирония по поводу неискоренимости нищеты среди людей.
Charpentier E. P. 78.
См. Сорокин А., прот. С. 184.
«Как вторая часть исторического труда Луки, Деян. представляют собою прямое продолжение Третьего Евангелия». — Кассиан, еп. С. 322.
См. Кассиан, еп. С. 311-2.
Кассиан, еп. С. 311.
Таким образом, Четвероевангелие предстает как одна и та же Благая весть, изложенная в разных жанрах: Мк. — сообщение; Мф. — катехизис в традиционных раввинистических правилах; Лк. — литературный текст; Ин. — гностический вариант.
Чистяков Г. свящ. С. 13-15.
Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 42.
См. Чистяков Г. свящ. С. 18.
См. Кассиан, еп. С. 311.
Чистяков Г. свящ. С. 14; см. также Кассиан, еп. С. 310.
См. Кассиан, еп. С. 310.
См. Чистяков Г. свящ. С. 16.
Кассиан, еп. С. 313.
Еще ранее, в ночь Рождества Христова, пастухи получают от Ангела весть о великой радости, «которая будет всем людям» (Лк. 2, 10). Правда, похоже, что здесь как Славянский так и Синодальный переводы несколько опережают логику самого евангелиста, ибо фраза Лк. panti t%= la%= буквально переводится как «всему народу» (в единственном числе). Так переводено в ЕК.
См. Charpentier E. P. 82.
См. Кассиан, еп. С. 322-3.
Гатри Д. С. 73.
СП переводит и nu=n, и sh/meron как «ныне». Славянский текст точно переводит соответственно ny ны1нэ и дне1сь.
Charpentier E. P. 82.
Чистяков Г. свящ. С. 222.
Из этих чтений два, а то и все три (в случае слишком большой Крещенской отступки ввиду поздней Пасхи) вставлены в расписание воскресных литургийных чтений Православной Церкви. Таким образом, чтение «о богатом юноше» можно отнести к числу наиболее читаемых в Церкви за воскресными богослужениями.
Чистяков Г. свящ. С. 211.
Кассиан, еп. С. 322.
Данн Д.Д. С.
Рубан Ю. Как молились в святой Софии Новгородской. Литургия и Панихида XIII столетия. СПб. 2002. С. 25.
Кассиан, еп. С. 321.
Чистяков Г. свящ. С. 70-1.
Мень А., прот. Исагогика. Ветхий Завет. М. 2000. С. 306.
См. Сорокин А., прот. С. ???????
Мень А., прот. Исагогика. Ветхий Завет. М. 2000. С. 306.
В середине I-го христианского тысячелетия в Византии был сочинен Акафист Пресвятой Богородице, состоящий из многочисленных хайретизмов (Xai=re — архангельское приветствие по-гречески, буквально переводимое как «радуйся»), наполняемых разнообразными эпитетами в адрес Богородицы. Главный из них: «Радуйся, Невесто неневестная». Позднее по образцу этого Акафиста было написано неисчислимое множество других акафистов, не только в честь Божией Матери. При всей их различной богословской и поэтической ценности они составляют заметную часть современного православного церковного богослужения.
Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 42.
Кассиан, еп. С. 325.
«Все эти гимны выросли на почве чисто иудейского благочестия, эллинистическое влияние в них нисколько не заметно. В двух из четырех гимнов [Марии и «Слава в вышних Богу» — А.С.] нет ничего определенно христианского. Оставшиеся два скорее мессианские, чем собственно христианские — в них присутствует радость о пришествии Мессии, но нет никаких уточнений, Кто же этот Мессия. Каково бы ни было их первоначальное происхождение, почти несомненно, что Лука позаимствовал их из живой богослужебной традиции древнейших общин: крайне маловероятно, чтобы источником послужили воспоминания о событиях 80-летней давности. Иначе говоря, это псалмы первых палестинских общин, сложенные в период, когда никаких «христиан» еще не существовало; были лишь иудеи, уверовавшие, что Мессия уже пришел». — Данн Д.Д. Единство и многообразие в Новом Завете. Исследование природы первоначального христианства. М. 1997. С. 172.
Александр (Семенов-тян-Шанский), арх. Пути Христовы. Париж. 1969. С. 34-39.
Возможно, здесь не более, чем специфическая норма библейской речи, состоящая из двух глаголов: одного в личной форме, другого — в инфинитиве.
«По словам Климента Александрийского [II–III век — А.С.], апостол [Иоанн — А.С.] исполняя желание своих учеников, находивших, что в существующих Евангелиях изображен преимущественно человеческий лик Спасителя, написал «Евангелие духовное». — Ключ... С. 299.
В средневековой древности даже парктиковался соответствующий способ издания Четвероевангелия. Если привычный способ — т.н. «Тэтр» от греч. корня tetr-, четыре, — подразумевает издание отдельно четырех Евангелий в известном порядке (Мф.; Мк.; Лк.; Ин.), то этот другой способ располагал Евангелия по порядку богослужебных чтений (зачал), начиная с Пасхи, т. е. с Ин. Он получил название «Апракос» от греч. a)/praktoj, букв. «ничего не делающий», имея в виду недельные, т. е. воскресные и вообще праздничные чтения (этимология славянского названия «неделя» как воскресного дня седмицы также имеет в виду ветхозаветный субботний аспект покоя, т. е. «ничего не делания»). То же, кстати, относится и к богослужебному Апостолу. Попутно отметим, что свв. Кирилл и Мефодий начали перевод Священного Писания на славянский язык именно с Евангелия Апракос, т. е. надо полагать с Ин. К настоящему времени подобная практика изданий богослужебных Евангелия и Апостола вышла из употребления. — См. Мень А., прот. Евангелие Апракос. // Библиологический словарь. Т. I. М. 2002. С. 380.
Обзор различных составляющих религиозно-философского фона (background) Ин. дается в Dodd C. H. P. 3-130.
Мень. А., прот. Филон Александрийский. // Библиологический словарь. Т. 3. М. 2002. С. 327.
«Глагол ginw/skein («знать») наиболее часто встречается именно в Иоанновом корпусе (56 раз в Евангелии и 26 раз в посланиях)». — Данн Д Д. С. 322.
Как видим, в греческом тексте употреблено e)gnw/risa — однокоренное с gnw=sij. Буквально можно перевести «Я дал им знать имя...». Так что более удачным следует вновь признать перевод ЕК: «Я поведал им имя Твое», где «поведал» — однокоренное с «ведение», т. е. «знание» (ср. TOB: «Je leur ai fait connaоtre ton nom»; JB: «I have made your name known to them»).
«Евангелие [от Иоанна — А.С.] показывает, что ... отвергая Христа, евреи отвергли Того, Кто был одним из них». — Гатри Д. С. 185.
См. об этом Perkins P. The Gospel According to John. // NJBC. P. 944-5; Brown R. P. 372-3.
«Кумранские находки показали, что с литературной точки зрения иоанновский тип мышления был более распространен, чем считалось ранее». — Гатри Д. С. 201. Что касается идеологической и письменной принадлежности Кумранских рукописей, то «можно с большой долей вероятности утверждать, что большинство или вообще все свитки не были ни созданы, ни переписаны в Кумране. <...> Анализ внутреннего свидетельства свитков Мертвого моря позволяет сделать вывод: большинство рукописей Мертвого моря могут быть идентифицированы как несектантские и использованы для изучения религиозных воззрений иудеев Палестины периода позднего Второго храма». — Юревич Д., свящ. С. 42. 54.