85
В греческом тексте — разные слова (ст. 9: dio — «посему, из–за чего»; ст. 12: hoste — «итак»), но впечатление то же самое.
Четкий контраст между «out» и «in» скорее характерен для английского языка, он не диктуется греческим текстом. Тем не менее это не вредит переводу и как нельзя более точно уравновешивает данное в стихах учение.
Свое спасение надо понимать не как цель, которую еще надо достичь, и, конечно, не как благо, которое надо заслужить, а как владение, которое надо использовать и которым надо обладать все более полно. Подходящим примером может быть указание учителя классу «решить задачу» — т. е. решение задачи (напр. математической) уже имеется, но ждет своего исполнения; или совет молодоженам «строить свой брак», потому что однажды заключенный брак — это брак в полной мере, но он требует внимания, терпения, развития и раскрытия в течение всей жизни. Следует воздерживаться от переводов, подобных тому, что в Иерусалимской Библии: «Работайте ради своего спасения», не потому что глагол (katerzazomai) не может иметь такого смысла, а потому, что этого не допускает существительное («спасение», здесь — soteria). Обращение к алфавитному словарю («Спаситель» — soter, «спасение» — soteria, soterion; «спасительный» — soterios; «спасать» — sozo) показывает, что позиция Нового Завета точно обобщена в утверждениях Еф. 2:4—8 и в негативных гарантиях Тит. 3:4–5.
А. М. Топлэди, Должник милости единой. — A.M. Toplady, А debtor to mercy alone.
Таким образом, этот стих завершает трио стихов, раскрывающих, что наше спасение всецело зависит от Бога. В 1:29: вера, которую мы отдали Христу, — это милостивый Божий дар. В 1:6: Божья работа спасает и приводит к полноте во Христе, к которой мы стремимся. В 2:13: пребывающий в нас Бог непрестанно действует от начала, которое мы помним (1:29), до конца, которого мы ждем (1:6).
А. М. Топлэди, Должник милости единой. — A.M. Toplady, А debtor to mercy alone.
Ф. Р. Хейвергал, Церковь Божья, возлюбленная и избранная. — F.R. Havergal, Church of God, beloved and chosen.
Существительное gongysmos, ср. Ин. 7:12; глагол gongyzein ср.: Ин. 6:61; 1 Кор. 10:10; другое существительное — gongystes — встречается в Иуд. 16: «ропотники».
Существительное dialogismos, напр. Мк. 7:21 («злые помыслы»); Лк. 5:22; 6:8; 9:46—47; Рим. 1:21 и т. д.; глагол dialogizomai, напр. Мк. 2:6; Лк. 3:15. Значение положительное или отрицательное, согласно контексту.
Светила (ст. 15): phoster имеет два значения: а) излучение света, сияние (Отк. 21:11); б) светоносное тело (LXX Быт. 1:14,16); классический вариант: «светильник». Здесь, в Послании к Филиппийцам, можно объединить оба значения. Христианин — это «сияние», излучение света; но также и «светильник», содержащий и светящийся светом, полученным из какого–то источника.
Новый Завет не помогает решить, что правильно — «держать крепко» или «предлагать». Глагол — epchein (ср.: Лк. 14:7; Деян. 3:5; 19:22; 1 Тим. 4:16). Классически слово используется в смысле «предлагать кому–то пищу или воду». Отсюда Моул (указ. соч.): «протягивая» …как те, что предлагают благодеяние…»; Колланж (перефразируя): «показывая свет миру тьмы». Ср.: Кент (предпочитая оба значения): «Предполагается, что те, кто предлагает свет другим, должны были сначала получить его сами».
Слово, предполагающее такие возможности, — isopsychos, букв, «равной души», и оно встречается в Новом Завете только здесь.
См. особенно: Лайтфут и Винсент. Колланж настаивает, что это слово означает «законный», т. е. Тимофей был единственным человеком, имевшим действительный мандат от Павла для служения филиппийцам. Но обладание таким удостоверением на бумаге не создало бы необходимого контраста по сравнению с теми, кто заботится о собственных интересах. Для нас важна ссылка на личные качества Тимофея, а не его официальное удостоверение.
В русском тексте: служил мне. — Прим. пер.
Не «в заключение», что встречается во многих переводах. От прилагательного loipos (остальное/оставшееся от…) произошли три наречных выражения: to loipon, loipon и tou loipou, которые имеют основное значение: «что касается оставшегося», отсюда — «дополнительно», «к тому же», «отсюда/оттуда и далее», «переходить» и т. д. В Новом Завете нет места, где бы требовался перевод «в заключение», хотя, возможно, это наиболее подходящий перевод 2 Кор. 13:11 (loipon), где «все, что осталось» сказать, это также и последнее слово Апостола: иными словами перевод «в заключение» объясняется контекстом. Относительно to loipon, см., напр. 1 Кор. 7:29 (время уже коротко); Флп. 4:8 (наконец); loipon, напр., Деян. 27:20 (наконец); 1 Кор. 1:16 (также); 2 Тим. 4:8 (а теперь); tou loipou, напр. Гал. 6:17 (впрочем).
Воган, (указ. соч.).
А. М. Топлэди, Скала веков, ущелье для меня. — A.M. Toplady, Rock of ages, cleft for me.
К. Л. Банкрофт, Перед престолом всевышнего Бога. — C.L. Bancroft, Before the throne of God above.
Глагол symmorphizomai встречается только в этом месте Нового Завета. Он содержит в качестве составной части morphhe — «образ» (ср. с 2:6). Таким образом, подразумевается идентичность природы и, следовательно, образа жизни с Христом. Ср.: прилагательное symmorphos, Рим. 8:29; Флп. 3:21.
В англ. тексте: «if possible»; в русском тексте их нет; дальейшие рассуждения автора построены на английском варианте. — Прим. перев.
Мы не должны приписывать Павлу оттенок, который наше ухо, благодаря множеству разговоров о «дискриминирующей женщин» терминологии, обнаруживает в мужской форме обращения. Апостол, веря, что во Христе «нет мужеского пола, ни женского» (Гал. 3:28), использовал мужской род по отношению ко всем верующим.
Дж. А. Бенджел, Гномон Нового Завета (указ. соч.). — J.A. Bengel, Gnomon of the New Testament.
Прилагательное teleios колеблется между двумя значениями: «(полностью) совершенный» (напр. Мф. 5:48; Рим. 12:2; 1 Кор. 13:10; Еф. 4:13) и «взрослый», «зрелый» (напр. 1 Кор. 2:6; 14:20, где оно противопоставляется всему детскому, или младенческому; Евр. 5:14, где оно контрастирует со всем неопытным и инфантильным).
Очень общим выражениям стиха 15б нелегко дать точное определение, но вышеуказанное толкование кажется наиболее удовлетворительным. Два наблюдения очень важны: во–первых, слово иначе (heteros) имеет слишком общий смысл, чтобы можно было отнести его к какому–то определенному моменту учения Павла, и, следовательно, выражение о чем (ti) лучше всего понимать как увеличивающее неопределенность, чем как точно определяющее различие «по какому–то обособленному вопросу» (Кент). Во–вторых, глагол мыслить (phronein) означает не мысли по тому или иному пункту верования или практики, а «общий характер мышления… образ мыслей, лежащий в основе духовной жизни» (Винсент). Именно этот глагол использовался для выражения «чувствований» Христа в 2:5 и далее — его взгляда на жизнь, принципов, вдохновивших его образ жизни. Следовательно, Павел подразумевает такую позицию, как его трезвая самооценка (в противоположность, например, всякой идее «безгрешного совершенства»), его решительное и жертвенное стремление к святости (в противоположность всякой идее мгновенной святости или святости, которая дается божественным деянием пассивному объекту), его уверенность в небесной награде (в противоположность сомнению в том, что касается небес, которое говорит о недостаточном понимании жертвы Христа и которое лишает современную жизнь твердой уверенности).
Глагол stoicheo — «ходить согласно правилу», «практиковать правило жизни»; напр. Деян. 21:24; Рим. 4:12; Гал. 6:16.
Письма и стихи епископа Моула, под ред. Дж. Б. Харфорда (1921), с. 15. — Letters and Poems of Bishop Moule, ad. J.B. Harford (1921), p.15.
Там же, с. 115.
Иисус говорил «где» и «там» по отношению к небесам, напр. Ин. 14:1—3; 17:24. В нашем распоряжении нет другого словарного запаса, однако мы должны держать то, что говорим, в контексте 1 Кор. 2:9.
Здесь: syymmorphon; в стихе 10: symmorphizomenos.