«И сказал в своем сердце: «Как – у столетнего родится? Или Сарадевяностолетняя родит?» (Б.17:17).
Это Авраhам подумал про себя. А Богу он сказал:
«И сказал Богу Авраhам: «Хоть бы Ишмаэль жил перед лицом Твоим» (Б.17:18).
С рождением сына от Сары получается вроде бы так, что сын от Гагари Ишмаэль (Измаил) не годится Богу – и, значит, отсекается, гибнет, теряется для Него? Если столбовой Путь жизни не для Ишмаэля, если он не может ходить перед лицом Твоим, то пусть он, просит Авраhам за сына, хотя бы живет перед лицом Твоим.
«И сказал Элоким: «А все-таки Сара, твоя жена, рожает тебе сына. И ты назовешь его имя – Ицхак…» - в память о твоем смехе (ицхак), чтобы остался этот смех во все поколения. И смех, который встречает еврея на всех перекрестках его жизни с людьми других народов, – не в унижение ему; загадочный и непроизвольный смех этот есть свидетельство того, что он исполняет свое предназначение. Они не могут не смеяться, ибо и смех Авраhама остался навсегда. И – далее, об Ицхаке:
«… восставлю Завет Мой с ним, Заветом вечным (брит олам – Заветом всего Мира) и семенем его, которое после него» (Б.17:19).
«А об Ишмаэле, – Я услышал тебя (само имя Ишмаэль означает «услышал Бог»). Вот, Я благословил его (уже благословил) и распложу его и умножу его во множестве, двенадцать князей (насим) он родит и сделаю его великим народом» (Б.17:20).
От Авраhама через Ицхака и Яакова идет трудный и сложный процесс очищения и переплавки души человеческой. Этот процесс для линии Ишмаэля не нужен. 12 князей, которых родит Ишмаэль, это уже и есть начало народа – не двенадцати народов, а одного большого (великого) народа. Таково назначение Ишмаэля, которое дано в Торе.
«А Завет Свой поставлю с Ицхаком (а не с Ишмаэлем), которого родит тебе Сара (а не `Гагарь) к этому сроку в следующем году» (Б.17:21).
«И прекратил говорить с ним и поднялся Бог от Авраhама» (Б.17:22),
Обычно откровение по завершению его не выключается разом, свет откровения удаляется от человека постепенно. Но тут Бог поднялся от Авраhама сразу же, откровение прекращено резко – дабы Авраhам, не медля, стал исполнять то, что ему сказано.
«И в тот самый день, когда Бог говорил с ним» (Б.17:23) Авраhам взял (ва-иках – уговорил словами, а не силком взял) тринадцатилетнего Ишмаэля и всех мужчин своего дома и обрезал их. В тот же день, (в день, когда ему исполнилось 99 лет) он обрезал и свою крайнюю плоть» (Б.17:24). Все люди дома Авраhама сделали обрезание и, замечает РаШИ, никто из них не ждал увидеть, как эта неведомая операция скажется на других.
[1] Знак h соответствует букве «хей» иврита и читается как английское h. Заглавная h обозначена как `Г.
[2] Когда «боhу» становится вторым элементом словесной конструкции, как в этом месте, тогда «бет» произносится как «в».
[3] Слово «мэрахэфет» означает не столько «витает», сколько «существует здесь», «заботится».
[4] Сам Господь Бог «называет имя» только шесть раз: «Ночь», «День», «Земля»,»Небо», «Авраhам», «Исраэль». Б. 1: 6-7
[5] В земной реальности, на которую проецируются процессы духовного мира, также есть разные воды небесные, разные дожди: дождь «гешем», питающий почву влагой из атмосферы, и дождь «матар», струи которого очищают душу, восстанавливают ее, несут благоволение; в водах этих дух Творца, руах Элоким. Дождь «матар» изливается не в результате природных процессов на планете.
[6] Произнесение буквы «хей» не требует усилий; это – придыхание. Так же, без труда и усилий, и Бог творит Мир.
[7] Буквы иврита используются в качестве цифр. Один из способов толкования слова – прочтение его числом, как суммы цифр. Это называется гиматрией слова. Числа – одна из основополагающих характеристик функционирования в Мире. Сопоставление гиматрий слов бывает продуктивно.
Слово «Элоким» имеет ту же гиматрию, что и слово «Тева», Природа – важный намек для уяснения значения слова Элоким.
[8] Отметим игру слов. В предыдущем стихе про перволюдей
сказано, что они – «арумим», наги. Нахаш же – «арум», хитр, нагл.
[9] Обратите внимание: не слов – голос!
[10] А не как в тенденциозных переводах: «к нему влечение твое».
[11] Само слово «хатат» намекает на то, что это не «начало зла», не то, что заложено изначально, а есть некий результат.
[12] Обращаю внимание на неточность тех переводов, в которых Каин отвечает: «Я не знаю!» В подлиннике ясно читаем: «Я и не знал!» Так ещё Адам отвечал Богу жена дала, а я и не знал.
[13] Перевод Торы издательства «Мосад арав кук» (Иерусалим, 1975г.): «Вот родословная Адама».
Перевод издательства «Шамир» (М. 1991г.): «Это – родословная книга человечества».
Синодальный перевод Библии: «Вот родословие Адама».
Перевод И. Шифмана в его книге «Пятикнижие Моисееве» (М. 1993г.): «Это книга родословий Человека». – ИБ.
[14] Знаменитые слова Гиллеля часто приводятся в неточном переводе: «не делай другому того, что тебе ненавистно». Но эта сентенция не есть объяснение всей Торы, а, скорее, практическое правило нравственного поведения, на которое люди часто опираются в своих спорах: «Что если тебе бы так, как мне?!»
[15] Эго слово обычно переводят как «совершенный», «непорочный»
[16] Интересная деталь: тут написано «оhола», «ее шатер», но читается «оhоло», «его шатер». В Торе немало таких мест. Во всех таких случаях главным всегда является то, как читается; то же, как пишется, дает смысловую полнозвучность читаемому. Передвигался и ставил шатер – он, но все же шатер – прежде всего ее, а затем уже его. Шатер (дом) – жены, а не мужа, хозяйки, а не хозяина.
[17] Хам ранее был благословлен Господом (в числе сыновей Ноаха) и не мог быть проклят.
[18] Изменена лишь одна буква в слове, и hелвена, кирпич, превратился в ле-авен, камень; а лаhем, цемент, становится ле-хомер, глиной.
[19] О Саре см. ниже: раздел третий часть первая.
[20] Глава эта перепечатывается из книги Б. Бермана «Шма». Она подытоживает прежде сказанное и дает возможность читателю вступить в непосредственное общение с автором.