Следовательно, тот факт, что мы являемся грешниками, не вредит нам, если мы изо всех своих сил стремимся стать праведными.
Дьявол же, этот автор тысячи уловок и хитростей, расставляет для нас ловушки с удивительным остроумием. Некоторых он ведет к погибели, открыто вовлекая их в явные грехи. Других - тех, которые считают себя праведными - он приводит к застою, порождая в них равнодушие и всячески развивая в них желание отказаться от стремления к праведности - так в Откр.3:14 и далее говорится об Ангеле Лаодикийском. Третью группу он соблазняет предрассудками и вовлекает в секты аскетического толка - так, что, например, в своей великой "святости" и воображаемом обладании праведностью они отнюдь не холодны, но, напротив, лихорадочно вовлекаются в исполнение дел, отгораживаясь от других людей, которых они презирают в своей гордости и надменности. Четвертый класс людей он побуждает к смехотворному труду, в процессе которого они заходят столь далеко, что пытаются стать абсолютно чистыми и святыми, без малейшего пятна греха. И, по мере того как они понимают, что грешат, и что зло и пороки могут одолеть их, он настолько запугивает их судом и так изнуряет их совесть, что они просто впадают в полнейшее отчаянье. Он чувствует слабости каждого отдельного человека и нападает на него именно в этой области. И, поскольку эти четыре класса людей столь ревностно стремятся к праведности, не так-то просто убедить их в обратном. Он же начинает помогать им в достижении их цели - так, что они становятся сверхозабочены тем, чтобы избавить себя от всякого злого желания. И когда они осознают, что не могут достигнуть этого, он делает их печальными, удрученными, колеблющимися, безнадежными и неуверенными. Потому нам остается только оставаться в своих грехах и взывать с надеждой о милости Божьей, чтобы Он избавил нас от них. Как пациент, слишком сильно желающий выздороветь, конечно же может иметь серьезный рецидив [повторение, новое обострение] болезни, мы также исцеляемся постепенно и время от времени' определенно впадаем в слабости. Ибо достаточно того, что наш грех заботит нас, даже если мы не полностью избавились от него. Ибо Христос несет на Себе все грехи, если только они не удовлетворяют нас (не нравятся нам), и, таким же образом, эти грехи более не являются нашими, но становятся Его, а Его праведность, в свою очередь, становится нашей.
Примечания:
584 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером этот фрагмент дословно звучит, скорее, так: "... что им было дано уверовать словам [пророчествам] Божьим". 585 Перев.: См.Гал.4:4;
586 Перев.: То есть люди, заключившие Завет с Богом были удостоены... 587 Перев.: Досл.: "подошли", "стали подходящими";
588 Перев.: Независимо от того, желают они того, или нет.
589 Перев.: В русском Синодальном переводе: "Бог верен". В новом переводе с греческого подлинника (NASB): "Но Бог да будет истинен...". 590 Перев.: Доел.: 'Той властью (теми полномочиями, той силой, тем основанием), которой он цитирует...". 591 Перев.: В новом переводе с греческого подлинника (NASB) это высказано в более удачной, с точки зрения современного русского языка, форме: "Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя". 592 Перев.: Имеется в виду молитва "Отче Наш". Более подробно данный вопрос рассмотрен в Кратком Катехизисе Мартина Лютера, поэтому читателю, которому данный фрагмент не совсем понятен, следует прочесть лютеровские комментарии к молитве "Отче Наш" в Кратком Катехизисе. 593 Перев.: Здесь снова речь идет комментариях к молитве "Отче Наш" в Кратком Катехизисе Мартина Лютера.
594 Per accident. Николай Лирский использует это выражение как противоположность выражению per se иллюстрируя ее цитатой из Эгидия Римского (Aegidius Romanus), который указывает в качестве источника работу Аристотеля De sophisticis elenchis, 15. Лютер отвергает трактовку Лирского также и ниже, в комментарии к стиху 3:7.
595 Очевидно Лютер контаминирует [досл.: "складывает телескопом"] фрагменты, когда пишет: faciamus Ьопшп, вместо faciamus mala ut veniant bona (стих 8).
596 См.: Persius, Satires, III, 90 и далее.
597 См. Аристотель, Physics, I,5-7. См. также примечания Фиккера, W, LVI, 218, п.22. Картина грифельной доски, на которой еще ничего не было написано (tabula rasa), используется Аристотелем в работе De anima, III, 4, а впоследствии - многими философами, для обозначения нейтрального положения человеческого разума перед тем, как в него входит "знание".
598 Перев.: Досл.: "праведностью веры".
599 Перев.: Разумеется, эту фразу нужно понимать в контексте общего повествования, с соответствующими ограничениями, чтобы не впасть в заблуждения, присущие мормонам и подобным еретическим течениям.
600 Перев.: Не в том смысле, что Бог зависит от них и они что-то могут Ему позволить, а что-то нет. Смысл этой фразы заключается в том, что Бог не желает насильно навязывать им Свою благодать. 601 Перев.: То есть, не для всех оно исполнилось. 602 Перев.: В русском Синодальном переводе, однако, приводится именно такой вариант: "им вверено". А в других версиях можно найти даже еще более точные переводы. Например, в "Слове Жизни" этот фрагмент приводится в следующем виде: "Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье". Прямая ссылка на иудеев не оставляет никаких возможностей для разночтений.
603 Лютер использует немецкое выражение Was leit daranl
604 Лютер пишет почти те же слова, комментируя данный фрагмент в своих ранних Лекциях по Псалмам. См. W, IV, 2,22 и далее.
605 Перев.: Имеется в виду, что надменность не позволяет человеку верить словам Божьим. 606 Вместо пассивной формы iustificeris, использованной в Вульгате, Лютер отдает предпочтение активной форме iustiflcabis, как предложено Роучлином (Reuchlin) в работе Septem psalmi poenitentiales hebraici cum grammatica tralacione latino, 1512.
607 Имеется в виду Вульгата. Перев.: русского перевода все это касается лишь отчасти, прямую аналогию здесь проводить было бы рискованно. Однако эти рассуждения интересны и поучительны также и для русского читателя.
608 Речь идет о Вульгате.
609 Доел.:"... и его не понимают, за исключением тек, кто в Духе". 610 Per accident, см. выше, в этой же главе. 611 Per se 612 Для ознакомления с вариантами средневекового истолкования, см. Труды Лютера: Luther's Works, 1, р.87, п.10. Обсуждение этих вариантов Лютером можно найти в его "Комментариям к Посланию Галатам", написанным в 1519 г., см. Luther's Works, 27, рр.311-312. 613 Перев.: В других версиях: "Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих..."; 614 "... И победил, когда судили бы Тебя".
615 Эта "внутренне-внешняя" параллель, проводимая в данном параграфе, является подражанием языку мистиков, особенно проповедям Иоганна Таулера (ум. 1361 г.)
616 "Взяв инициативу на Себя", или первый;
617 То есть, осознать это всем сердцем; 618 Перев.: "И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим?" (Рим.3:8). 619 Перев.: Имеется в виду: "В глазах людей я кажусь праведным". 620 Здесь он ссылается на Glossa ordinaria и на Лирского. 621 Перев.: То есть, не потому, что- он был царем, эти слова не определяются его высоким "общественным положением" и касаются не только сильных мира сего.
622 Что нашей вере до того, что они не веруют? 623 Это не является для нас чем-то само собой разумеющимся. 624 Перев.: То есть, она зиждется лишь на словах Бога и этого довольно для ее существования, она не нуждается в доказательствах. 625 Перев.: Имеется в виду, что этот человек не желает вести себя так, как подобает вести себя грешнику, но всеми своими поступками показывает, что он праведник (то есть, что на самом деле он считает себя таковым).
626 Эти дополнения к 3-ей главе Книги Даниила мы находим в Молитвах Азарии, 8 и 6. Перев.: В данном случае приводится подстрочный перевод английской цитаты из текста
627 См. Ис.40:3; Мат.З:3;Марк.1:3; Лук.3:4. 628 {Перев.: В английском тексте здесь предлагается фраза: God is as changeable as possible, которую можно перевести так: "Бог настолько подвержен изменениям [настолько непостоянен], насколько это возможно". Читатель может возразить: Deus immutabilis, то есть: Бог неизменен [непреложен, постоянен]. Дальнейшее чтение, однако, проясняет мысль Лютера и возражения исчезают, но все же, чтобы не смущать читателя, в русской версии предлагается скорее контекстный, чем буквальный вариант перевода этой фразы). См. Примечания Лютера к Рим.1:23 (выше), где приводится противоположность нашей фразы: Deus immutabilis. Этот парадокс навеивает воспоминания об объяснениях номиналистов [1] (таких как Gabriel Biel, Sentences, I, dist. 17, qu.l, c.2, art.3, dub.l), где Бог описан как существо "Не имеющее каких-либо реальных [фактических] изменений, но не лишенное каких-то потенциальных изменений, по меньшей мере в другом". [1] НОМИНАЛИЗМ: философское воззрение, согласно которому всеобщие понятия, универсалии, не имеют вне мышления никакого действительного прообраза и поэтому представляют собой только субъективные формы мысли. Является предшественником эмпиризма. (Перев., Краткая философская энцикл М.: ПРОГРЕСС, 1994). 629 Как во внутреннем человеке, так и во внешнем человеке"