Достаточно часто автор гимнов прибегает к ассонансам и аллитерации, создающим звукоподражание, с помощью которого стих приобретает особую выразительность. Автор берет иногда в этих случаях элементы,'заимствованные из библейских текстов, но комбинирует их по-своему, стремясь добиться нужного ему нового вывода. Как на примеры можно указать: dibba bi-sepal 'arlstm/leslm yaharoqu sinnayim (II, 11), сочетание гласных и согласных звуков здесь как бы передает приглушенную речь и злобный скрежет зубов. 'anSe remiyya 'alay yehe mu keqol пилю mayim rabbun (II, 16) — передача плеска и шума бушующих вод. we-tesuk ba'adl mik-kol moqeSe Sahal... (II, 21) — преобладание шипящих звуков следует и далее до начала следующей строки, шелестящие звуки передают ощущение втайне подготовляемой опасности и неслышной, незаметной посторонним защиты. Явное звукоподражание, передающее бессмысленную болтовню: wayyilbetu belo' blna...(IV, 7); глухо угрожающий опасностью гул: mehumoi rabba we-hawwoi madhefaa 'im mis'adfay] (III, 25); хруст и треск раздробляемых костей:
Например, "львы" — гимн № 9, "драконы" — гимн № 10, "деревья..." 'определением свойства— гимн №12. См. Holm-Nielsen. Hodayot, с. 320—321. Согласно Хольм-Нильсену, для этих слов характерно то, что они редки или совсем Не встречаются в других текстах собрания.
Ложное учение сравнивается с растительным и животным ядом, его носители — корень, плодящий отраву и горечь (IV, 14). Страдания, как муки родильницы, — сравнение, которое, повторяясь несколько раз, развивается в целую символическую картину. Борьба с водной стихией — привычный автору образ — является символом борьбы с враждебными силами: "мудрецы все, как моряки в пучинах..." (III, 14); "я [ст]ал, как моряк на корабле, когда моря вздымают свои волны..." (VI, 22—23); "жители праха (= суши), как пустившиеся в море..." (Ш, 13—14). Терпящий преследования автор чувствует себя "как человек покинутый..." (VIII, 27); его прогнали из его страны, "как птицу от гнезда" (IV, 8—9).
Гимны прямо и косвенно связаны с другими произведениями Хир-бет-Кумрана. Заключительная часть Устава состоит из нескольких песнопений того же стиля и лексики, что свойственны гимнам. Сходство настолько велико, что, по нашему мнению, с уверенностью можн° предположить для них одного и того же автора. Гимны, включенные в "Войну сынов Света против сынов Тьмы", менее сходны с собранием,
1Веселовский. Психологический параллелизм.
1Molin, Sdhne des Lichtes, с. 104. 1Michaud. 1Q H II, 7—14. 1Sukenik. DSS, c. 39.
сомнительным и полагают, что опыт избранного " Я", фигурирующего в гимнах, — это опыт общины в целом (Бардтке, Хемпель, Молин и др.)1.
Если автором является Праведный наставник, то Гимны должны принадлежать раннему периоду в развитии секты, к каким историческим датам ни приурочивали бы его жизнь2. Действительно, если основываться на лексике, фразеологии и круге идей славословий, то легко допустить для них авторство одного лица, настолько они единообразны и схожи друг с другом. Автор не был наделен большим поэтическим даром. Имея перед глазами и, несомненно, зная наизусть лучшие образцы библейской культовой лирики, пророческой речи и гениальных жалоб кн. Иова, он не достиг их художественной высоты. Стихи его богаты неподдельным чувством, но несколько бедны средствами выражения. Назначение гимнов открывается в термине maskll, который фигурирует в начале нескольких гимнов. Гимны возникают из потребности снабдить материалом молитвенного характера чтения и медитации лиц, принявших на себя обязанность идейного руководства общиной. Отсюда неоднократное упоминание в них обязанности руководства, понимание своей учительской деятельности, как "света", источаемого кругу единомышленников. Не имея оснований для отказа считать автором Праведного наставника, который мог стремиться подготовить преемников себе для дальнейшего развития организации, мы обращаем внимание на то обстоятельство, что в гимнах отсутствует воспевание жречества, к которому принадлежал Праведный наставник. Однако можно допустить, что, будучи жрецом-раскольником, врагом официального культа, Праведный наставник не считал свой сан существенно важным для своей роли в организации. В то же время нельзя считать невозможным, что автором является кто-нибудь из учеников и сподвижников Праведного наставника, близкий ему по духу и желающий выразить идеи своего учителя в доступной художественной форме.
Для нашего перевода мы использовали, в первую очередь, издания подлинного текста и уже затем те из переводов, которые опираются на исследование оригинала. Несмотря на обилие лакун, мы сознательно воздерживаемся от их заполнения. Иногда большие специалисты восстанавливают в скобках "бесспорный" текст, в котором тем не менее один интерпретатор отклоняется от другого. Исключение мы делаем лишь для тех случаев, когда встречаются остатки особо характерного выражения или целой цитаты из Библии, уже использованных раз или более в гимне.
Разделяя мнение Карминьяка, Мартина, Хемпеля и др. о том, что Э. Л. Сукеник ошибся в определении местонахождения четвертого листа кожи и что табл. I—XII, XVIII должны следовать за табл. XIII— XVII, мы тем не менее в переводе следуем установленному им порядку. Благодаря этому читатель получает более полное и наглядное представление о содержании гимнов, избежав чтения части текста, поначалу деформированной сильнее всего. Самостоятельное значение каждого гимна и повторения одних и тех же мыслей допускают представление сборника в таком виде. Как известно, остатки собраний тех же гимнов были найдены в 4-й пещере, и там заметны перемещения в порядке текста и дополнения к нему, но нами они не использованы для перевода и комментариев3. Возможность изменения порядка гимнов показывает, что в общине еще не сложилась традиция их канонического закрепления.
Так же обстоит дело с фрагментами. Композиция гимнов и их дефектное состояние позволяют разным специалистам по-разному соединять их с основным текстом. Мы переводим фрагменты подряд, согласно расположению Сукеника, и не комментируем их. Наш перевод знакомит читателей с фрагментами 1—21, текст которых сохранился полнее и отчетливее по содержанию.
1Сводку дает Burrows. ML, с. 324—332. Ср.: Holm-Nielsen. "Ich" in den Hoda-'j joth: Он же. Hodayot, c. 316—331.
См. введение к CD, перевод CD I—II.
3Найдены фрагменты еще пяти рукописей на коже и одной на папирусе. Travail, с. 64 (Strugnell). В 1982 г. М. Байе опубликовал новые фрагменты Гимнов (DJD, VII, с. 73—77). Стихотворные тексты других собраний изданы DJD, IV
Перевод выполнен по первому изданию Э. Сукеника (Sukenik. DSS) привлечением издания Д. Лихта (Llcht. TS.).
Перевод
I
Восхваление мудрости, могущества и милосердия Бога. Его управление силами природы в их "тайнах". Все созданное служит плану мироздания. Бог — источник физической и психической деятельности человека, все мысли и действия ему известны заранее. Все создано ,, Богом ради собственной славы. Заключительная часть призывает оставить зло и поддерживать добро.
1-4....
5. И источник могу[щества] ...[велик деянием и] велик решением, [и милостям Твоим] нет числа И ревность Твоя 6. пред ... Как ... долготерпелив в правосудии; ... праведен Ты во всех Твоих делах.
7. И мудростью Твоей ... вечности, и прежде, чем Ты создал их, ты знал {все} их дела
8. на веки вечные. [Помимо Тебя — ничто не] сделается и не познается без Твоей воли. Ты сотворил
9. всякий дух и... и правосудие всем их делам. И Ты разостлал небеса
10. ради славы Твоей, все ... по воле Твоей, и духов силы по их законам. Прежде чем
11. быть им послами [святыми] ... вечными духами во их владычестве, светилами ради их тайн, 12. звездами ради их троп, [буйными ветрами] ради их ноши; зарницами и молниями ради их службы, кладовыми
13. запасов для потребностей и[х]... ради их тайн. Ты создал землю силой Твоей,
14. моря и бездны... Ты устроил Своей мудростью, и все, что в них,
15. Ты учредил волей сво[ей]... для духа человека, которого Ты сотворил во вселенной на все дни вечности
16. и непрестанные поколения для... по их срокам. Разделил Ты их служение во всех их поколениях и пра[во]судие (сбудется)
17. в назначенное время, чтобы властвовать] ...их... в роды и роды. И благополучие (или: возмездие), назначенное им со
18. {со} всеми ударами, (назначенными) им, ... разделится на всех их потомков по числу поколений вечности
19. и на все вечносущие годы ... и мудростью Твоего знания Ты утв[е]рдил их свидетельство, прежде
20. их бытия и согласно... [не быва]ет ничего, и без тебя не творится.
21. Это все я узнал от Твоего разума, ибо Ты открыл мой слух дивным тайнам, а я — глиняный сосуд и пригоршня воды
22. сокровенность наготы и источник нечистоты, горнило преступности и здание греха, дух блуждающий и извращенный, без
23. рассудка, устрашенный праведным судом. Как я скажу неведомое и как возвещу неповеданное? Все
24. начертано пред Тобой резцом памяти на все сроки вечности и круговороты отсчета вечных годов со всеми их торжественными днями