MyBooks.club
Все категории

Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам. Жанр: Религия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Лекции по Посланию к Римлянам
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 февраль 2019
Количество просмотров:
141
Читать онлайн
Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам

Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам краткое содержание

Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам - описание и краткое содержание, автор Мартин Лютер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Лекции по Посланию к Римлянам читать онлайн бесплатно

Лекции по Посланию к Римлянам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мартин Лютер

Другие же слишком малодушны. Они грешат иначе, спеша очистить старую закваску и обрести совершенное здоровье. Они хотели бы полностью искоренить свой внутренний грех, но, так как они не могут сделать этого и время от времени согрешают, они печалятся, падают духом и в конце концов - теряют надежду. Поскольку благодать никак не согласуется с их чрезмерным усердием и их стремительной поспешностью, их целью становится обретение абсолютной чистоты собственными делами, и [в результате] они самым жалким образом впадают во грех. Эти люди, несомненно, не самодовольны, но все же они отчаянно стремятся к тому, чего вторая группа уже достигла. Таким образом, обе эти группы стремятся к обретению чувства безопасности и озабочены тем, чтобы избежать страха Божьего: первые - фактически, вторые - в желании, и потому никто из них не боится Бога. Первые слишком напуганы - в действительности они безумно боятся, ибо полагают, что могли бы угодить Богу только в том случае, если бы были чисты. Но впоследствии это порождает в них мысль, что они неизбежно досаждают Ему, будучи неочищенными, не ведая о милосердии Божьем, о котором им следовало умолять - то есть о том, чтобы Он не вменял им того факта, что они не чисты. И потому они уповают на собственные силы.  

Таким образом, те кто справа, отказавшись от страха Божьего, грешат в результате своего самодовольства, а те кто слева, отвратившись от благодати Божьей, грешат от своей безнадежности, не понимая, что этот внутренний грех не может быть уничтожен в данной жизни, что (его уничтожение), при этом, является именно тем, чего они хотят. Последние не знают, что это вменяется именно тем, кто не боится. Ибо оба эти класса людей не ведают об этом грехе и не уделяют ему надлежащего внимания, но, как я уже сказал, полагают, будто для того, чтобы они были совершенно чисты необходимо очищение только от фактического греха. Но, поскольку это не тот случай, они считают себя потерянными. Другие же, считая себя чистыми, полагают, что они спасены, хотя и невозможно быть свободным от всякого греха, поскольку [покуда] в нас пребывает корень первородного греха. Таким образом, "царский путь"719 и путь мира в Духе значит осознание греха и ненависть к нему, то есть, хождение в страхе Божьем - так, чтобы Он не вменял его [греха] нам и не позволял ему возобладать над нами. И, в то же время - молитву о Его милосердии, чтобы Он мог освободить нас от греха и не вменять нам его. Страх исключает путь направо, благодать - путь налево. Первый уничтожает самоуверенность, последняя - безнадежность. Первый устраняет самодовольство [самоудовлетворение], вторая - отчаянье Божье. Для того, чтобы, наконец, завершить наше обсуждение данных стихов Псалма, давайте еще раз рассмотрим три эти термина, о которых мы говорили.720 Crimen - означает преступления, злодеяния или грехи совершаемые, нарушения и проступки. Peccatum - означает природную наклонность ко греху, коренной грех, похотливость, болезнь греха, свойственная нашей природе. И iniquitas - означает неправедность, то есть, отсутствие праведности или же тот факт, что человек неправеден пред Богом, даже если он совершает множество благих и праведных деяний. Мы обвиняемся в этой неправедности [она вменяется нам] из-за наших преступлений или греха. Таким образом, неправедность, также, как и праведность, должна рассматриваться с позиции того, что Бог вменяет [или не вменяет] ее, и она является грехом упущения [то есть, "не совершения"], грехом, проявляющимся в отсутствии поклонения и благочестия по отношению к Богу. Об этом Апостол говорит в Рим.(3:10): "Нет праведного ни одного" - то есть, он обладает неправедностью, и иметь ее - значит не иметь ничего, или, скорее, что он не рассматривается Богом как праведный человек, даже если он и совершает добрые дела, потому что дела не учреждают этой праведности точно также, как они не устраняют неправедности. В Ветхом Завете используется еще и четвертое слово, означающее неправедность. Оно ассоциируется с пороком надменности, отрицанием истинности и праведности Божьей, учреждением чьей-то собственной праведности и защитой собственной мудрости, что делает людей маловерами, еретиками, раскольниками, наполняет их суевериями, внушает им чувство индивидуальности или специфичности собственного положения.721 О чем в Пс.79:14 говорится: "Лесной вепрь подрывает ее и полевой зверь объедает ее".722 Таким образом, значение Псалма заключается в следующем: Блажен человек (ибо в древнееврейском оригинале используется единственное число), чья неправедность подъята (то есть чьи преступления и порочные деяния, действительные грехи, скверные поступки, порожденные склонностью ко греху, отпущены [прощены]) и чьи грехи покрыты. В соответствии с древнееврейским текстом, тот, чьи грехи покрыты, то есть, сама порочная наклонность ко греху покрыта посредством того, что Бог, по милосердию Своему и видя восклицания и мольбу веры об этом, не вменяет ее [порочную наклонность] более во грех. Следовательно, человек, которому два этих порока прощены - это именно тот человек, которого Бог считает праведным. И отсюда вытекает, что: "Блажен человек, которому Господь не вменит греха...!" (Пс.31:2). То, что в нашем переводе723 называется "грехом", более точно следовало бы перевести термином "неправедность", это лучше согласуется с намерением Апостола. Ибо, используя данный термин, он пытается доказать, что праведность вменяется без дел, и что это происходит, фактически, в результате того, что Бог не вменяет неправедности. Не имеет значения, как сказать: "Кому Бог вменяет праведность", или же: "кому Господь не вменяет греха (то есть, неправедности)" - это одно и то же. Но Он непременно вменит неправедность любому человеку, независимо от того, как много добрых дел тот совершает, и как хороши эти добрые дела, если, прежде всего, его грех не покрыт (то есть, корень греха, первородный грех, природный (естественный) грех, который покрывается посредством раскаянья, Святого Крещения и страха Божьего), и если его беззакония, то есть его преступления, или его порочные деяния, не прощены. Таким образом, в этом Псалме, более, чем в каких-либо других, имеется весьма затруднительное смешение рассмотренных терминов. Данный стих следовало бы читать следующим образом: "Блаженны те, чьи преступления прощены и чей грех покрыт. Блажен человек, которому Бог не вменяет неправедности". И немного ниже, когда мы читаем: "Но я открыл Тебе грех мой..." (стих 5), где у нас используется слово "проступок" ("вина")724 delictum, это то же самое слово, которое в нашей версии перевода до этого переводится термином "грех". "... И не скрыл беззакония моего"725 (стих 5). Это переведено правильно и точно, ибо это то же самое слово, которое наш переводчик ранее перевел термином "грех" во фрагменте: "... Господь не вменит греха..." (стих 2), в котором слово "грех" следовало бы перевести как "неправедность". Тогда в словах: "Я сказал: 'исповедаю Господу преступления (scelera) мои'" (стих 5), у нас неверно сказано: "неправедность мою" (iniustitia), потому что выше, в первом стихе, он перевел это во множественном числе: "беззакония" (iniquitates), a теперь - в единственном числе: "неправедность" (iniustitia). "И Ты снял с меня вину греха моего"726 - то есть, неправедность моего греха. Здесь он также изменяет слово, которое во втором стихе было переведено термином "грех" (peccatum), в пятом стихе - как "неправедность"727 и только в последнем месте правильно, как я уже говорил. Ибо значение данного фрагмента таково: "Ты не вменил мне моей неправедности, которая свойственна мне по причине глубоко укоренившегося во мне греха"728. "Таким образом, пусть всяк, кто праведен, вознесет молитву Тебе... и т.д." (стих б)729 - то есть, за неправедность своего греха. "Потому что все исповедают, что они действительно неправедны пред Тобою из-за этого греха. Таким образом, Ты простишь и не вменишь им их неправедности, покрыв их грех".  

И затем: "Много скорбей грешнику"730 (стих 10). Здесь переводчику следовало бы использовать слово "нечестивому" (неправедному) [impii] - то есть, человеку, который оправдывает сам себя и пренебрегает праведностью Божьей, учреждая (выставляя) собственную неправедность, как праведность пред Богом. Это есть неправедность и вдвое более тяжкий грех. Данные различия очень верно рассматриваются в Послании к Евреям, но в переводе731 они все совершенно перепутаны. Так в Псалме (50:3): "... По множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои" - то есть, "преступление" (crimen). И снова: "Многократно омой меня от беззакония моего" - вместо "неправедности" (iniustitia) - "и от греха моего очисти меня" (стих 4). "Ибо беззакония мои я сознаю" (iniquitas) - вместо "мои преступления" (scelera или crimina) - "и грех мой всегда предо мною" (стих 5). "Тебе, Тебе единому согрешил я..."- и т.д. (стих 6). "Вот* я в беззаконии (iniquitas) зачат..." - вместо "неправедности" (iniustitia) - "... и во грехе родила меня мать моя" - то есть, в порочной наклонности ко греху (стих 7). "Отврати лице Твое от грехов моих, и изгладь все беззакония мои (iniquitas)" - вместо "неправедности (iniustitia) моей" (стих 11). Подобным же образом: "Научу беззаконных (iniquos)732..." - вместо "преступников" (sceleratos) - "... путям Твоим, и нечестивые733 (impii)..." - вместо "грешники" (peccatores) - "... к Тебе обратятся" (стих15).734  


Мартин Лютер читать все книги автора по порядку

Мартин Лютер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Лекции по Посланию к Римлянам отзывы

Отзывы читателей о книге Лекции по Посланию к Римлянам, автор: Мартин Лютер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.