30
Трактат «Маккот», лист 23об—24а.
В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви.
См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148.
См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 262.
Там же. С. 266–267.
Там же. С. 268.
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).
См. прим. № 41.
В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).
Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).
Даю, чтобы и ты мне дал (лат.).
Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.
Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол».
Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном».
Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом.
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть».
См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140.
В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина».
В Библии — Чермное море.
Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98.
Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван».
В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».
В русском синодальном переводе: «елей».
Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»
I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.
Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.
Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»
Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.
В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре» (курсив мой. — М.К.).
Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.
Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.
В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».
Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).
См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.
Перевод В.А. Жуковского.
Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К.).
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».
Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть».
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я».
В православной традиции — образ Богородицы.
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились».
Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред.
Тертуллиан. О крещении (нем.).
Киприан. О Молитве Господней (нем.).