287
Ср. Матфей, 23, 7.
Екклесиаст, 7, 9—10.
Матфей, 23, 8 и 10.
Обычное в речах Шенуте самоуничижение.
Исайя, 54, 13.
Исайя, 5, 5—6.
Софония, 3, 3.
Иезекииль, 22, 29.
См. прим. 37.
Иезекииль, 3, 27.
Ср. Матфей, 23, 27—28.
Матфей, 23, 32—35.
Матфей, 23, 37.
Рим., 8, 33.
Ср. Матфей, 13, 57; Марк, 6, 4; Лука, 13, 34; вместо «родня» в нашей рукописи «собрание» —описка по сходному звучанию; «и в его доме» пропущено.
См. прим. 37.
Псалом 121, 1.
Псалом 118, 162.
Ср. Притчи, 3, 14; 8, 10 и 19.
Псалом 83, 11.
Ср. Матфей, 23, 38.
Ср. Титу, 3, 10.
Ср. Бытие, 19, 15.
Числа, 16, 26; ср. 1 Тимофею, 5, 22.
См. прим. 37.
Ср. Псалом 2, 13.
См. прим. 38.
Ср. Иоанн, 3,36; 5, 24.
Притчи, 1, 8; 6, 20.
Ср. Притчи, 4, I.
Евреям, 13, 17.
Притчи, 3, И; Евреям, 12, 5—7.
Иеремия, 2, 19.
Псалом 19, 2—5.
Псалом 5, 5—6.
Псалом 91, 13—14.
70 Псалом 91, 8—9.
Иеремия, 17, 7.
Исайя, 28, 15.
Иеремия, 17, 8; ср. Псалом 1, 3.
Марк, 16, 15.
Иеремия, 17, 8.
Ср. Лука, 8, 15.
Ср. Псалом 36, 2 и 20.
Исайя, 65, 6.
Исайя, 65, 7.
Исайя, 65, 12.
Исайя, 66, 3—4.
Исайя, 65, 21—24.
Второзаконие, 28, 30—31; ср. Амос, 5, II и Софония, 1, 13.
Исайя, 65, 4.
Исайя, 65, 11.
Псалом 105, 35.
Ср. Исайя, 65, 21; Иезекииль, 28, 26; Амос, 9, 14.
Псалом 90, 13; ср. Лука, 10, 19.
Псалом 33, 15; 1 Петра, 3,12.
Псалом 33, 18.
Ср. Второзаконие, 33, 12.
Иеремия, 13, 24; ср. Иов, 21, 12.
Исайя, 40, 6; Ср. Иакова, 1, 10—11 и И Петра, 1, 24.
Матфей, 26, 41; Марк, 14, 38; Лука, 22, 40 и 46.
Псалом 78, 1.
Исайя, 64, 10—11.
Иисус сын Сирахов, 44, 12—13.
Псалом 36, 28.
Псалом 118, 103.
Матфей, 5, 37; Иакова, 5, 12.
Ср. Второзаконие, 4, 25—26.
Иов. 9, 27.
Ср. Псалом 39, 6.
Притчи, 27, 20.
См. прим. 37.
Ср. деяния, 20, 26.
Ср. Матфей, И, 16.
Кор. 4, 5; ср. Рим. 2, 16.
Притчи 25, 14; ср. Иуды 12.
Матфей 7, 12.
1 Иоанна, 3, 18.
Псалом 101, 10.
Псалом 4, 3.
Букв. «пустой», так же, как несколькими строками ниже. Смысл не вяжется с контекстом. Может быть, при переводе слово, означающее «бесценный», было понято как «не имеющий цены», «неценный».
Лакуна более одной строки. Сохранились лишь отдельные буквы.
Букв, «умножается», но в ахмимской версии здесь будущее время.
Букв, «в дни/время те/то». Очевидно, слово «дни» было ошибочно написано, повторяя предшествующий текст, и не вычеркнуто.
Женщины в Египте рожали детей, становясь на кирпичи и присаживаясь на корточки.
Букв, «отомстят» земле. Так как далее восхваляется деятельность царя персов, здесь, по–видимому, это слово употреблено в значении «творить расправу/суд», т. е. карать только виновных. Ср. выше «будет отмщено Египту».
В смысле средоточия голубей, центра, вокруг которого они группируются.
Здесь в рукописи пропуск, восполненный нами по ахмимскому переводу, иначе непонятно, к чему относится последующее местоимение «они» («их»).
Непонятное слово «пелеч/пелек», очевидно, определение, поскольку далее стоит «немного». Сутулый, сгорбленный?
Выше говорилось, что сын беззакония «высосал ее кровь (м. р.) и бросил ее (г. е. деву, ж. р.) на храм». Здесь же говорится, что он «бросил на храм» кровь (м. р.).
И здесь, и в другой саидской рукописи написано ошибочно «фюле» вместо «хюле».
Вид пытки, засвидетельствованный в документах византийского времени, см. также «Мартирий святого Виктора», прим. 38.
Здесь и в другой саидской рукописи «перна» вместо «петра», «камень», как в ахмимской.
Букв, «он не будет стараться…». Однако мы переводим это вопросительным предложением (в коптском вопросительное предложение может не иметь никаких формальных признаков), поскольку в параллельном месте другой саидской рукописи здесь стоит, как и выше, вопросительное местоимение «разве»: «разве же он не старается скорее убедить их…», а в ахмимской рукописи говорится прямо утвердительно «но он убеждает их…». Таким образом, здесь тот смысл, что Христос убеждает людей. В упомянутой саидской рукописи построение четырех фраз параллельно: отрицание — риторическое отрицание (=утверждение)—отрицание — риторическое отрицание (вутверждение). В нашем тексте явно не хватает второго риторического отрицательного местоимения.
Букв, «унесут/уберут», т. е. «будет унесен/убран». После этого предложения— небольшая лакуна.
Здесь кончается рукопись Честер–Бити. Продолжение дается по ахмимской.
Известная для поздней античности хронологическая традиция, согласно которой не устраивавшие хронологов слишком «долгие» годы царствования древних царей (особенно из «божественных» династий) объявлялись месяцами. Особенно четко эта практика проявилась в той манере, в которой они манипулировали данными древнеегипетского историка Манефона.
Букв, «схватит на земле семьдесят два локтя».
«Избранные» — восполнение лакуны; от этого слова сохранилась только последняя буква, а перед ним стоит притяжательное местоимение. Такое же местоимение стоит и перед словом «праведники», ио артикль отсутствует. Если артикль пропущен по ошибке, следует переводить «относящиеся к праведникам и относящиеся к избранным». Однако скорее можно предположить ошибку иного рода — притяжательное местоимение поставлено вместо артикля множественного числа.