212
Речь о квантитативном триметре.
См. цитируемое издание, с. 571.
«В лунном ореоле неизвестного восторга».
«Океан, суть охвативший и одинокий»; речь о том, что «self» можно трактовать и как философское понятие, означающее «суть, сущность», и как возвратное английское «себя», которое следует писать в одно слово через дефис; в таком случае строчка читалась бы – «Океан, собой очарованный и одинокий».
Тип просодики: «лагху» – короткий, «гуру» – долгий.
Бриджес, Роберт Сеймур (1844—1930) – английский поэт, исследователь литературы.
Эберкромби, Ласцелл (1881—1938) – английский поэт и литературный критик.
Каденция – снижение ритма.
Примечания Шри Ауробиндо:
Строка 3: «A-dread» показалось мне слабоватым.
Строка 5: «Reached» – слабо.
Строка 17: Зачем здесь инверсия? Она ослабляет силу и ломает четкость строки.
Строки 18 и 19: Двойное «of» очень неуклюже и ослабляет сразу и силу, и плавность течения.
«Light» и «white», недалеко отстоящие друг от друга, можно счесть скрытой рифмой.
Absolve (англ.) – освобождать (от обязательств), избавлять (от ответственности, долгов), отпускать (грехи), прощать (плохое).
«Выплачивать долги».
«Я расплачусь слезами».
«Я выплачу (оплачу) слезы».
Disperse (англ.) – распылять, распространять, рассеивать, развеивать.
Drive (англ.) – вести, нести, гнать.
Fling (англ.) – бросать, ввергать, нести, гнать.
Словарь распространенной лексики.
«Гнало по жилам мою рассеянную (=распыленную) живую кровь».
изысканный; вычурный (фр.).
Карлайль, Томас (1795—1881) – английский романист, историк, философ, публицист и критик.
«Голос пожирающего глаза».
«Голос глаза».
Катахреза (стилистика) – употребление слов в переносном значении, противоречащем их буквальному значению. Пример: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою… голову, граф». (Л. Толстой).
«Слепые рты».
Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).
Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».
«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».
«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»
дозволение риши (санскр.).
«Груз забот», «груз дела».
«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».
«Явил ее одинокую красоту как истинный рай».
Юбилейное издание, 1972.
Сонорные согласные отличаются от обычных тем, что являются слогообразующими.
«С целью выразить» и «с целью выражения».
«Видение»; «ритм», «призма».
Фасон, манера; страсть; тюрьма; разрезание, разделение; измена; видение.
Что тут скажешь (фр.).
Фоулер, Генри Уотсон (1858—1933) – учитель английского языка, лексикограф, автор Краткого Оксфордского словаря. Фоулер, Френсис Джордж – младший брат Генри Фоулера, автор учебника «Королевского английского языка» (1906).
В словах вроде «realm» или «prism» между слогообразующими сонантами может появляться призвук гласного: [real (e=u) m]; [priz (e=u) m]. Здесь речь идет о споре фонетистов и лексикографов: в каких случаях признавать призвук гласного законным.
Доведение до абсурда (лат).
Здесь Шри Ауробиндо подчеркивает ритмическое звучание.
Речь о ритмическом звучании слова rythms, где в стихотворной строке явственно прочитывается дополнительный редуцированный гласный («Неслышные ритмы, что поддерживают мир»).
От англ. fowl – гонять, охотиться.
Стихотворение написано в шутливой форме – с пропуском непроизносимых гласных.
Гамертон, Филип Гилберт (1834—1894) – английский художник, критик, поэт.
Спенсер, Эдмунд (1522?—1599) – английский поэт эпохи Возрождения, виртуозно владевший техникой сонета.
Здесь: глупость; букв.: деревянноголовость.
Или – ни. Имеется в виду тогдашний оксфордский вариант произношения, когда дифтонги в обоих словах читаются как «ай».
Суммирование, подытоживание.
«Лазурь, лазурный».
Horny – многозначное слово, которое означает: ороговевший, роговой (из рога), рогатый; а также: возбужденный, привлекающий. На этом строится смысл претензии к строчке.
Wherethrough – «через кого» – синоним «по причине кого, чего». Whereas – «относительно того». Whenas – устаревшая форма «whens»: когда как, несмотря на то. Whereby – «на чем, на что, куда»; «там, где; в чем; в котором; при котором»; «на основании чего». From out a bed – «из постели». Речь о сочетаемости предлогов.
Obiter dictum (лат.) – случайное замечание; нечто брошенное вскользь; à propos (фр.) – между прочим, мимоходом; mot juste (фр.) – меткое слово, меткое замечание.
Шекспир, сонет 107.
Буквально:
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее, Все же не могут определить срок моей истинной любви, Полагая, что у нее есть пределы.
Возле строфы Шри Ауробиндо пишет: «В высшей степени витально».
В «Поэзии будущего».
Здесь и далее все цитаты из «Бури» на русском языке взяты из перевода М. Донского.
Симулякр – термин, означающий определенного рода подобие – изображение без оригинала.
In vacuo (лат.) – буквально: в вакууме, взятое отдельно.
Буквально: «…в сторону странного, глухого и неясного звука они тяжело улетают». В пер. М. Донского: «…раздается странный глухой шум и видения исчезают».
Шеспир, Буря, акт IV, сцена 1.
Буквально: «Явись, как мысль. Благодарю. Ариэль, явись». Входит Ариэль. Ариэль: «Твоим мыслям я подчиняюсь. Каково твое желание?» Просперо: «Дух, нам нужно подготовиться к встрече с Калибаном».
Пер. М. Донского:
Просперо: Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!Появляется Ариэль. Ариэль: Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?Просперо: Дух! Нам уже готовиться пора, // Чтоб Калибана встретить.
Буквально: в грязном (=плохом) озере. У М. Донского: в вонючей жиже.
Буквально:
Это было хорошо сделано, моя птичка. Твоя невидимость дает тебе спокойствие.
В пер. М. Донского:
Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся.
Что вы об этом скажете? (фр.)
Беллок, Джозеф Хилэри (Гилер) (1870—1953) – английский писатель и поэт французского происхождения, один из наиболее популярных авторов начала ХХ века.
Автор письма ошибся, в тексте: candles (свечи).
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5.
«… Светильник ночиСгорел дотла. В горах родится деньИ тянется на цыпочках к вершинам». Пер. Б. Пастернака.
Китс, Ода соловью. «Когда в чужих полях брела она». Пер. В. Витковского.
Буквально: «Все спали в Уре и Иеримадефе; звездами испещрено глубокое и темное небо; в прозрачном воздухе сиял месяц на Западе среди этих цветов темноты, и Руфь, стоя неподвижно и пристально смотря из-под своего полураскрытого покрывала, спросила себя: «Какой Бог, какой жнец вечного лета обронил по дороге домой этот золотой серп на звездном поле?» (фр.)