MyBooks.club
Все категории

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий. Жанр: Античная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Дата добавления:
18 сентябрь 2020
Количество просмотров:
229
Читать онлайн
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий краткое содержание

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий - описание и краткое содержание, автор Цицерон Марк Туллий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Пере­вод с латин­ско­го сде­лан по изда­ни­ям:

Cicero. The letters to Atticus. With an English translation by E. O. Winstedt. London, vol. I, 1945; vol. II, 1928; vol. III, 1945 (Loeb Classical Library). Cicero. The letters to his friends. With an English translation by W. Glynn Williams London, vol. I, 1943; vol. II, 1943; vol. III, 1929 (Loeb Classical Library). Пере­пис­ка с Мар­ком Бру­том, пись­мо к Окта­виа­ну и фраг­мен­ты писем пере­ве­де­ны по изда­нию: The Correspondence of M. Tullius Cicero. By R. Y. Tyrrell and L. C. Purser. Vol. VI. Dublin—London. 1899.

Цита­ты из гре­че­ских авто­ров, фра­зы и сло­ва на гре­че­ском язы­ке выде­ле­ны кур­си­вом. Цита­ты из «Или­а­ды» даны в пере­во­де Н. И. Гне­ди­ча, цита­ты из «Одис­сеи» — в пере­во­деВ. А. Жуков­ско­го.

Выдерж­ки из зако­нов, поста­нов­ле­ний сена­та и эдик­тов набра­ны раз­ряд­кой.

В тек­сте писем даты ука­за­ны по рим­ско­му кален­да­рю (но не счи­тая дня, от кото­ро­го ведет­ся счет), в заго­лов­ках писем — в пере­во­де на обо­зна­че­ния юли­ан­ско­го кален­да­ря. В I веке до н. э. несо­от­вет­ствие меж­ду офи­ци­аль­ным и истин­ным кален­да­рем по вре­ме­нам дохо­ди­ло до двух меся­цев. Рефор­ма кален­да­ря была про­из­ве­де­на в 46 г. До рефор­мы кален­да­ря меся­цы март, май, квин­ти­лий (июль) и октябрь име­ли по 31 дню, фев­раль — 28, про­чие меся­цы — по 29 дней. В нача­ле 44 г. месяц Квин­ти­лий был назван в честь Гая Юлия Цеза­ря июлем; при Авгу­сте месяц сек­сти­лий был назван авгу­стом в честь импе­ра­то­ра.

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту читать онлайн бесплатно

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цицерон Марк Туллий

CCCCXCI. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию

[Fam., VI, 6]

Рим, конец сентября 46 г.

Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине 2411.

1. Опасаюсь, как бы ты не нашел, что я не исполняю долга по отношению к тебе, в чем, ввиду нашего союза, основанного и на многочисленных услугах и на одинаковых занятиях 2412, не должно быть недостатка. Все-таки опасаюсь, как бы ты не потребовал от меня выполнения долга насчет писем, которые я послал бы тебе уже давно и посылал бы часто, если бы не предпочел, с каждым днем все с лучшими надеждами, чтобы содержанием моего письма было поздравление, а не поддержание твоего духа. Теперь же надеюсь вскоре тебя поздравить; вот почему откладываю такое содержание письма до другого случая.

2. В этом письме, хотя ты, как я слышал и надеюсь, менее всего слаб духом, нахожу нужным еще и еще поддержать тебя своим авторитетом, правда, не самого мудрого человека, но твоего лучшего друга, — и не такими словами, чтобы утешить тебя, точно ты поражен и уже утратил всякую надежду на опасение, но как человека, в чьей невредимости я сомневаюсь не больше, нежели ты, помнится, сомневался в моей. Ведь после того как те, кто находил, что государство не может пасть, пока стою я, изгнали меня из государства 2413, я, помнится, слыхал от многих гостей 2414, приезжающих ко мне из Азии, где ты находился, что ты с уверенностью говоришь о моем славном и скором возвращении.

3. Если некоторые основы учения этрусков 2415, которые ты перенял у своего отца, знатнейшего и прекрасного мужа, тебя не обманули, то и меня не обманет мое предвидение, приобретенное мной как из памятников и наставлений мудрейших мужей и, как ты знаешь, благодаря многочисленным занятиям наукой, так и на основании большого опыта по управлению государством и больших перемен нашего времени.

4. На это предвидение я полагаюсь тем более, что оно меня ни разу и ни в чем не обмануло при этих столь неясных и столь запутанных обстоятельствах. Я сказал бы то, что предсказал бы ранее, если бы не опасался, что покажется, будто я сочиняю на основании исхода событий. Все же есть очень много свидетелей тому, что я вначале предостерегал Помпея от союза с Цезарем, а впоследствии от разрыва с ним: я видел, что союз ослабляет силы сената, разрыв влечет за собой гражданскую войну; к тому же я поддерживал самые дружеские отношения с Цезарем, Помпея ценил очень высоко; но мой совет был и верен Помпею, и спасителен для того и другого 2416.

5. О том, что еще я предвидел, умалчиваю; ведь я не хочу, чтобы этот, оказавший мне величайшую услугу 2417, подумал, что я дал Помпею такие советы, что если бы тот последовал им, то этот 2418 хотя и был бы славен в тоге 2419 и первенствовал бы, все же не имел бы столь большой власти, какую имеет теперь. Я высказал мнение, что следует отправиться в Испанию 2420; если бы тот сделал так, вообще не было бы никакой гражданской войны. Что касается суждения об отсутствующем 2421, то я бился не столько за то, чтобы было дозволено, сколько за то, чтобы оно состоялось, раз постановил народ, когда за это боролся сам консул 2422. Повод для войны возник. Каких только советов или сетований не использовал я, предпочитая даже самый несправедливый мир самой оправданной войне?

6. Мой авторитет был побежден не столько Помпеем (ведь он поддавался), сколько теми, кто, будучи уверен в водительстве Помпея, считал, что победа в этой войне будет чрезвычайно благоприятна и для их личных дел и для алчности 2423. Война была предпринята, в то время как я бездействовал; перенесена за пределы Италии 2424, в то время как я оставался, доколе мог. Но совестливость у меня была сильнее, чем страх: я не решился оставить Помпея без помощи, когда дело шло о его спасении, раз он в свое время не оставил меня 2425. И вот, побежденный сознанием долга, или мнением честных, или совестливостью, я, подобно сказочному Амфиараю 2426, вполне сознательно отправился

на явную погибель.

В этой войне не произошло ни одного несчастья, которого бы я не предсказал.

7. Итак, раз и я, подобно тому как обычно поступают авгуры и астрологи, как государственный авгур, на основании своих предшествовавших предсказаний, утвердил в твоих глазах авторитет своего птицегадания и предвидения, мое предсказание должно будет внушить доверие. Не по полету пернатых, не по пению вещей птицы слева, как принято в нашей науке, и не на основании жадного шумного клева кур 2427 предсказываю я тебе; у меня есть другие признаки, которые я наблюдаю; хотя они и не надежнее упомянутых, но менее темны или обманчивы.

8. Признаки, позволяющие мне предвидеть, я подмечаю двояким путем: об одних я заключаю, наблюдая самого Цезаря; о других — на основании особенностей положения в государстве. В Цезаре — следующее: мягкость и снисходительность, которые изображаются в твоей прекрасной книге «Сетований». К тому же он чрезвычайно восхищается выдающимися умами, как твой. Кроме того, он уступает желаниям многих, справедливым и внушенным горячей привязанностью, не пустым или не честолюбивым; в этом на него будет сильно влиять единодушная Этрурия 2428.

9. Но почему это принесло мало пользы до сего времени? Потому что он полагает, что не сможет выдерживать просьбы многих лиц, если уступит тебе, на которого он, по-видимому, может гневаться с большим основанием. «Какая же надежда, — скажешь ты, — на разгневанного?». Он понимает, что будет черпать похвалы себе из того же источника, из которого его слегка обрызгали 2429. Наконец, это чрезвычайно проницательный и много предвидящий человек. Он понимает, что тебя, безусловно самого знатного из всех в отнюдь не маловажной части Италии, а по уму или по влиянию, или по славе, какой ты пользуешься в римском народе, равному любому из виднейших людей твоего возраста во всем государстве, дольше невозможно отстранять от государственных дел. Он не захочет, чтобы это благодеяние когда-либо приписали обстоятельствам, а не лично ему.

10. О Цезаре я сказал. Теперь скажу об особенностях времени и положения вещей. Нет человека, столь враждебного тому делу, за которое взялся Помпей, будучи в большей степени воодушевлен, нежели подготовлен, который осмелился бы назвать нас дурными гражданами или бесчестными людьми. В этом я склонен удивляться трезвым взглядам, справедливости и мудрости Цезаря; о Помпее он всегда отзывался с глубоким уважением. «Но по отношению к нему самому он во многом проявил жестокость» 2430. Но это — последствия войны и победы, а не действий Цезаря. А как он приблизил к себе нас! Кассия он сделал своим легатом, Брута поставил во главе Галлии, Сульпиция — во главе Греции 2431; Марцелла, на которого он особенно гневался, он возвратил с величайшим почетом для него 2432.


Цицерон Марк Туллий читать все книги автора по порядку

Цицерон Марк Туллий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту отзывы

Отзывы читателей о книге Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, автор: Цицерон Марк Туллий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.