MyBooks.club
Все категории

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида. Жанр: Античная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Буколики. Георгики. Энеида
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
356
Читать онлайн
Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида краткое содержание

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида - описание и краткое содержание, автор Публий Вергилий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».

Буколики. Георгики. Энеида читать онлайн бесплатно

Буколики. Георгики. Энеида - читать книгу онлайн бесплатно, автор Публий Вергилий

Юл воскликнул: «Ну вот, мы столы теперь доедаем!»

Он пошутить лишь хотел, – но, услышав слово такое,

Понял Эней, что конец наступил скитаньям, и сыну

Смолкнуть велел, поражен изъявленьем божественной воли.

120 Тотчас: "Привет тебе, край, что судьбою мне предназначен! —

Молвит он. – Вам привет, о пенаты верные Трои!

Здесь наш дом и родина здесь! Вспоминаю теперь я:

Тайну судьбы мне открыв, завет оставил родитель:[739]

"Если ты приплывешь на неведомый берег и голод

125 Вдруг заставит тебя поедать столы после пира,

Знай, что там обретешь пристанище ты, истомленный,

Первые там дома заложи и стены воздвигни".

Голод наш тем голодом был – последним из бедствий,

Нашим кладет он скитаньям конец.

130 Радуйтесь! Следует нам с лучами первыми солнца

В разные стороны всем разойтись от гавани, чтобы

Эти разведать места, разузнать о селеньях и людях.

Ныне Юпитеру вы сотворите из чаш возлиянье,

Снова налейте вина и Анхиза с мольбой призовите".

135 Молвив, себе увенчал он чело зеленой листвою,

Гения места призвал и первую между бессмертных

Землю, и нимф, и богов неизвестных покуда потоков,

После, порядок блюдя, он призвал Фригийскую матерь,[740]

Бога Идейского,[741] Ночь и ее восходящие звезды,

140 К матери в небе воззвал и к Анхизу во мраке Эреба.

Тут с небесных высот всемогущий светлый Родитель

Трижды удар громовой послал и руки мановеньем

Облако тевкрам явил, золотым осиянное светом.

Гул пробежал по троянским рядам: исполнились сроки,

145 Обетованная здесь воздвигнута будет твердыня.

Тевкры готовят пир, и, великому радуясь чуду,

Ставят кратеры они, вином их наполнив до края.


Только лишь день озарил лучами первыми землю,

Тевкры окрест разбрелись и вкруг стана разведали местность.

150 В этих топях – исток Нумиция[742], Тибром зовется

Эта река, и живет здесь отважное племя латинян.

Сын Анхиза тогда ото всех выбирает сословий

Сто послов и велит им взять увитые шерстью

Ветви Паллады[743] с собой и пойти к чертогам владыки,

155 Дар отнести и мира просить для троянских пришельцев.

Без промедленья послы исполняют приказ и поспешным

Шагом пускаются в путь. А Эней воздвигает жилища,

Место для них над водой бороздой неглубокой наметив,

И, словно лагерь, дома частоколом и валом обводит.

160 Путь свой прошли между тем послы и увидели башни,

Кровель верхушки крутых и приблизились к стенам латинян.

Отроки там у ворот и юноши в первом расцвете

Гнали резвых коней, укрощая в пыли колесницы,

Лук напрягали тугой, метали гибкие дроты

165 И вызывали друзей потягаться проворством и силой.

Вдруг верховой гонец Латину доносит седому:

Прямо к столице идут мужи огромного роста

В платье неведомом. Царь велит в чертоги позвать их,

Сам же на отчий престол в срединном покое садится.

170 В городе был на вершине холма чертог величавый

С множеством гордых колонн – дворец лаврентского Пика,

Рощей он был окружен и священным считался издревле.

Здесь по обычаю все цари принимали впервые

Жезл и фасции, здесь и храм и курия[744] были,

175 Здесь и покой для священных пиров, где, заклавши барана,

Долгие дни за столом отцы проводили нередко.

Дедов царственных здесь изваянья из кедра стояли

В должном порядке: Итал и отец Сабин,[745] насадитель

Лоз (недаром кривой виноградаря серп у подножья

180 Статуи старца лежал); и Сатурн, и Янус двуликий[746]

Были в преддверье дворца, и властителей образы древних,

Что за отчизну в бою получили Марсовы раны.

Здесь надо всеми дверьми прибито было оружье:

Взятые в плен колесницы видны, кривые секиры,

185 Копья, щиты, и ворот крепостных затворы, и ростры,

С вражеских сняты судов, и с мохнатою гривою шлемы.

Пик, укротитель коней, сидел в короткой трабее,

Щит священный держа и загнутый жезл квиринальский.[747]

Страстной любовью к нему горя, превратила Цирцея,

190 Ядом сперва опоив и лозой золотою ударив,

В пеструю птицу его, по стволам стучащую громко.

Так изукрашен был храм, куда посланцев троянских

Царь латинский призвал, восседавший на отчем престоле.


С речью приветливой он обратился первый к вошедшим:

195 "Дайте ответ, дарданцев послы, – ведь и род ваш и город

Ведомы нам, и слышали мы, что сюда вы плывете, —

Что вам нужно? Зачем, какой гонимы нуждою

Вы через столько морей к берегам пришли Авзонийским?

Сбились ли вы с пути, принесла ли вас непогода

200 (Бури нередко пловцов застигают в море открытом), —

Если уж в устье реки вы зашли и в гавани встали,

То не презрите наш кров, дружелюбью латинян доверьтесь.

Мы справедливость блюдем не под гнетом законов: Сатурнов

Род добровольно хранит обычай древнего бога.

205 Помню я, – хоть молва с годами сделалась смутной, —

Так старики аврункские[748] мне говорили когда-то:

Родом отсюда Дардан, что отплыл на Самос Фракийский

(Назван теперь Самофракией[749] он) и добрался до Иды,

Начал отсюда он путь, из Корита в крае Тирренском,

210 Ныне же занял престол в чертогах звездного неба,

Свой прибавив алтарь[750] к алтарям бессмертных высоким".


Илионей отвечал на эти речи Латину:

"Фавна царственный сын, не волна, не черная буря

К вашей земле подойти нас принудила натиском злобным,

215 Берег неведомый нас и светила с пути не сбивали:

Сами избрали мы путь и в твой город пришли добровольно,

Мы, изгнанники царств, которые в славе и блеске

Солнце видело встарь, восходя от края Олимпа;

Род от Юпитера наш, Юпитера племя дарданцев

220 С гордостью предком зовет, от высокой Юпитера крови

Царь наш рожден, троянец Эней, к тебе нас пославший.

Что за губительный вихрь поднялся в Микенах жестоких

И пролетел по Идейским полям, каким приговором,

Рок два мира столкнул – Европу и Азию[751] – в битве,

225 Слышал и тот, кто живет в краю, где по кругу струится

Ток Океана,[752] и тот, чье жилище в поясе пятом,

Меж четырех поясов простертом под солнцем жестоким.

Мы от потопа спаслись и, скитаясь по водным равнинам,

Малого просим клочка земли безопасной – приюта

230 Отчим богам, и воды, и воздуха – ими владеют

Равно смертные все. Мы для вас бесчестьем не будем,

Вы же славу навек стяжаете добрым деяньем;

Трою на лоно приняв, не раскается край Авзонийский.

Я Энея судьбой клянусь и могучей десницей, —

235 Ведома верность ее и отвага испытана в битвах, —

Много племен и народов чужих (презирать нас не должно,

Если с ветвями в руках и с мольбой на устах мы приходим)

Звали в свои нас края, чтобы мы среди них поселились,

Но веленья богов и судьба заставляли Энея

240 Вашу землю искать. Этот край, отчизну Дардана,

Вновь обрести мы должны – такова необорная воля

Феба – и Тибр Тирренский найти, и Нумиций священный.

Кроме того, наш вождь от былых богатств посылает

Дар ничтожный тебе, из горящей Трои спасенный:

245 Для возлияний богам эта чаша служила Анхизу,

В этом уборе Приам, по обычаю граждан созвавши,

Суд перед ними творил; вот наряд, троянками тканный,

Вот и жезл, и священный венец".


Илионея словам Латин внимал неподвижно,

250 Голову низко склонив и блуждая задумчивым взглядом

В землю потупленных глаз. Ни наряд с пурпурным узором

Не занимает его, ни Приамов жезл драгоценный:

Дочери будущий брак владеет думой Латина,

Царь повторяет в душе прорицанье старого Фавна.

255 Вот предреченный судьбой, из далекой прибывший чужбины

Зять, которого он назовет царем равноправным,

Чьи потомки, в веках грядущих доблестью славны,

Мощью своей покорят весь круг земель населенных.

Радостно молвит Латин: "Да помогут нам боги, исполнив

260 Все предвещанья свои! Дам я то, что ты просишь, троянец,

И не отвергну даров. И пока Латин на престоле,

Тук изобильных полей и богатства не меньше троянских

Будут у вас. Но пусть, если узы гостеприимства

Хочет Эней меж нами скрепить и союзником зваться,

265 Сам он без страха придет и пред взором друга предстанет.

Будет пожатие рук залогом мира меж нами.

Вы же царю своему передайте то, что скажу я:

Выросла дочь у меня, но из нашего племени зятя

Выбрать ни знаменья мне не велят, ни в святилище отчем

270 Голос, который предрек, что жених с берегов чужедальних

Явится к нам и, слив свою кровь с латинскою кровью,

Имя наше до звезд вознесет. Это он мне указан


Публий Вергилий читать все книги автора по порядку

Публий Вергилий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Буколики. Георгики. Энеида отзывы

Отзывы читателей о книге Буколики. Георгики. Энеида, автор: Публий Вергилий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.