153
…брак был неравен… — Психея, рабыня Венеры, вышла замуж за сына богини — Амура.
Даже если бы Психея и не была рабыней, брак не считался бы действительным, так как был заключен без свидетелей и без согласия родителей.
Это задание, как и последующие, — распространеннейшие мотивы и в сказках нового времени.
…сладчайшей музыки кормилица… — Из тростника делались свирели.
…не пятнай священных вод этих… — Воды реки священны потому, что в них обитает нимфа, богиня этой реки.
Коцит (Кокит) — река в царстве мертвых.
Фригийский виночерпий — Ганимед.
Стикс — ручей в подземном царстве, воды которого смертельны.
См. прим. 3.
Дит — бог подземного царства.
Харон — старик-перевозчик в царстве мертвых; он переправляет души усопших через реки подземного царства. Древние верили, что Харон взимает со своих пассажиров плату за перевоз, и клали в рот покойнику медную монету.
Преогромный пес — Цербер (Кербер), трехголовый пес, охраняющий выход из подземного царства.
Рассказ о четвертом поручении — мистическая аллегория о странствиях и страданиях души.
Юлиев закон — закон, изданный по предложению императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) и направленный против прелюбодеев.
…заставлял меня светлый лик мой менять… — Боги, соединяясь со смертными женщинами, меняли свой облик.
«Боги, внесенные в списки Музами…» — шутливое сравнение богов с сенаторами, а муз с цензорами; сенатские списки находились в ведении цензоров, которые должны были пополнять их новыми именами, а в случае надобности вычеркивать имена недостойных.
…союз не будет неравным… — Психея, получив бессмертие, станет «свободной».
См. прим. 127.
…славный отрок сельский… — Ганимед.
Либер — см. прим. 40.
Сатир. — Сатиры — низшие лесные божества, составляющие свиту Диониса (Вакха).
Паниски (буквально: маленькие Паны) — то же самое, что сатиры; молодые сельские божки.
Выходя замуж, женщина из-под власти отца переходит под власть мужа.
Наслаждение — такая богиня почиталась в Риме и имела свой храм.
Луций хочет сказать, что острые камни пробьют его ослиную шкуру, как тонкую кожу пиявки.
Дирцея (Дирка) — жена фиванского царя Лика; близнецы Зет и Амфион, чью мать жестоко притесняла Дирцея, привязали ее к рогам быка, и тот разнес Дирцею в клочья.
Имеются в виду амулеты — средство от дурного глаза.
Картины с изображением опасности и избавлением от нее жертвовались в храм того бога, которого человек считал своим спасителем.
Фрикс — сын богини облаков Нефелы и смертного Атаманта, жена которого, ненавидя пасынка, уговорила мужа принести его в жертву богам. Но Нефела спасла сына, послав златорунного барана, который увез Фрикса за море, в Колхиду.
Имеется в виду миф об Арионе — поэте и музыканте, чудесным образом спасшемся в море на дельфине от разбойников, и миф о Зевсе, который влюбился в финикийскую красавицу Европу и превратился в быка, чтобы перевезти ее на своей спине через море на остров Крит.
…о разделе дороги… — Речь идет о таком случае, когда соседи, между участками которых пролегает дорога, начинают судиться, чтобы установить, какая часть ее должна отойти к каждому из них.
Гем — имя, сопоставимое с греческим словом «haima» — кровь.
Ферон — имя, однокоренное с греческим словом «зверь». Как предыдущее, содержит в себе характеристику; фольклорная традиция охотно используемая в литературе, особенно сказочной и сатирической.
Прокураторы — чиновники, ведавшие главным образом финансами. Императорские прокураторы, управлявшие провинциями и частями провинций, собирали налоги в пользу личной казны императора.
Гнев божества… — то есть бога Марса, которого разбойники считают своим покровителем.
Деньги и ценности разбойники обычно носили в поясе.
Закинф — остров о Ионическом море у западного берега Пелопоннеса, ныне Занте.
…актийского побережья… — Акциум — мыс у входа в Амбракийскнй залив на западном берегу Средней Греции.
…божественного Цезаря… — Римские императоры еще при жизни обожествлялись.
Вексилларии — ветераны, прослужившие более шестнадцати или двадцати лет и в ожидании отставки продолжавшие службу в особых войсковых соединениях.
…богатые лохмотья… — намек на золото, которое было спрятано в лохмотьях Гема.
Талант — крупная греческая денежная единица.
…Марсу Сопутствующему… — Сопутствующими называли богов-хранителей, которые сопровождают людей и следят за их поступками. Разбойники считают своим сопутствующим богом Марса.
Салийское пиршество — см. прим. 105.
Колбаса — особым образом приготовленное блюдо, которое можно было хранить как консервы. Перевод условный.
Воспитанники — рабы, выросшие в доме.
Бактрия — одна из северных сатрапий персидского царства (на территории современного Афганистана). Бактрийскими назывались двугорбые верблюды.
Одна из обязанностей Юпитера (Зевса) — охрана священных прав гостя.
…историю о фракийском царе, который своих несчастных гостей бросал на растерзание… диким лошадям. — По преданию, такое «гостеприимство» оказывал путникам фракийский царь Диомед, по другой версии — Ликург.
Текст в рукописях испорчен.
Текст в рукописях испорчен.
Беллерофонт — герой, с помощью крылатого коня Пегаса победивший Химеру — изрыгавшее огонь трехглавое чудовище. Осел иронически сравнивается с Пегасом, а наездник с Беллерофонтом.
Мелеагр — герой многих греческих мифов. Когда ему было семь дней, в дом его отца пришли богини судьбы и сказали, что Мелеагр умрет, как только сгорит лежащее в очаге полено. Мать Мелеагра, Алфея, вынула полено из очага и спрятала его. Много лет спустя Мелеагр поссорился с братьями своей матери и убил их. Тогда Алфея сожгла спрятанное полено, и Мелеагр тотчас умер.
Богиня Истина — дочь Зевса, кормилица Аполлона.
Либер — Вакх; см. прим. 40.
…как из самого имени его явствует… — Имя Тразилл одного корня с греческим прилагательным, имеющим значение «отважный, дерзкий, наглый».
Киннамон — коричное дерево.
…преждевременным браком… — Минимальный срок траура вдовы был десять месяцев.
…в первую стражу ночи… — между шестью и десятью часами вечера.
Мстительницы — фурии.