MyBooks.club
Все категории

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида. Жанр: Античная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Буколики. Георгики. Энеида
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
356
Читать онлайн
Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида краткое содержание

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида - описание и краткое содержание, автор Публий Вергилий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».

Буколики. Георгики. Энеида читать онлайн бесплатно

Буколики. Георгики. Энеида - читать книгу онлайн бесплатно, автор Публий Вергилий

Новое горе тогда истомленных постигло латинян,

До основанья Лаврент потрясло оно скорбью нежданной:

595 С кровли едва увидав, как враги стремятся на приступ,

Мечут огонь на крыши домов и влезают на стены,

И не противятся им, не дерутся рутулы Турна, —

Тотчас царица сочла, что погиб в сраженье несчастный

Юноша. Разум ее помутился от боли внезапной:

600 Громко причиной всех бед и началом себя именует

В скорбном безумье она и ведет бессвязные речи;

После, решив умереть и покров разорвав свой пурпурный,

Вяжет к балке сама безобразную смертную петлю.

Скоро об этой беде узнали латинские жены.

605 Пышные кудри свои растерзала Лавиния первой,

Щеки себе расцарапала в кровь, – и, наполнив чертоги

Воплями, женщины все предались неистовой скорби.

Горькая весть из дворца по всему разлетелась Лавренту.

Падают духом бойцы; Латин разрывает одежды;

610 Смертью жены потрясен и крушеньем города скорым,

611 Пылью нечистой себе осыпает седины несчастный.

612[967]


614 Тою порой воинственный Турн по краю равнины

615 Редких гнал беглецов, – но уже не с прежним усердьем,

И ликовал уж не так, когда кони врага настигали.

Вдруг до него донеслись непонятного полные страха

Вопли по ветру; и вот напряженным ловит он слухом,

Как зловещий растет в смятенном городе ропот.

620 "Горе мне! Вновь отчего оглашаются стены стенаньем?

Чьи это вопли сюда из далекого города слышны?"

Молвив, коней задержал, натянув поводья, безумец.

Тотчас богиня-сестра, что, приняв обличье Метиска,

Место возницы заняв, колесницей правила брата,

625 Молвит ему вперекор: "Истребляй троянских пришельцев

Здесь, где дорогу тебе открывает впервые победа.

Чтобы дома защищать, бойцы другие найдутся.

Пусть италийцев Эней в упорной преследует битве, —

Мы беспощадной рукой предавать будем смерти троянцев:

630 Ты ни убитых числом не уступишь дарданцу, ни славой".

Турн отвечал:

"О сестра, тебя я узнал, как только искусно

Ты договор заключить помешала и ринулась в битву;

Тщетно ты хочешь меня обмануть, о богиня. Но кто же

635 С неба тебя из богов послал на труды и на муки?

Брата ль несчастного ты прозреваешь жестокую гибель?

Что же мне делать теперь? Где сулит спасенье Фортуна?

Звал нас на помощь Мурран, на моих глазах умирая;

Не оставалось друзей у меня дороже Муррана, —

640 Но и могучий Мурран погиб под ударом могучим.

Уфент несчастный пал, не желая позор наш увидеть,

Ныне и телом его и оружьем владеют троянцы.

Я ли стерплю, чтобы враг (лишь этого нам не хватало!)

Жег дома? Я ли Дранка навет не смогу опровергнуть?

645 Эти неужто поля бегущим Турна увидят?

Так ли гибель страшна? Вы ко мне благосклонны пребудьте,

Маны, коль скоро богов небесных мне воля враждебна!

К вам с непорочной душой я сойду, не запятнанный гнусной

Этой виной и дедов моих достойный великих".


650 Так говорил он. Но вот сквозь толпу врагов пролетает

Пеной покрытый скакун, и, стрелою в голову ранен,

Сакет несется на нем, окликая по имени Турна:

"Сжалься над нами, Турн! На тебя лишь осталась надежда!

Молнией меч Энея разит, угрожает пришелец

655 В прах низвергнуть и сжечь пожаром твердыню латинян.

Факелы вражьи летят на кровли. Все италийцы

Взор обращают к тебе. Латин решиться не может,

С кем договор заключить, кого назвать ему зятем.

Та, что преданней всех тебя любила, – Амата

660 Жизни лишила себя и мир покинула в страхе.

Только Мессап и отважный Атин защищают ворота,

Дать пытаясь отпор отовсюду рвущимся тевкрам.

Вкруг железной стерней клинки врагов вырастают.

Ты же на поле пустом колесницу гонишь напрасно".

665 Замер Турн, поражен событий новым обличьем,

Молча вокруг озирается он. Воедино сливаясь,

В сердце бушуют сильней и стыд, и скорбь, и безумье,

Вера в доблесть свою и любовь, распаленная местью.

Только лишь сумрак исчез и вернулась к разуму ясность,

670 Взоры горящие Турн обратил к стенам и воротам

И с колесницы своей обозрел в тревоге твердыню.

Там уже огненный вихрь, пожирая доски настилов,

К небу взметнулся, клубясь над пожаром охваченной башней:

Сам он построил ее из надежно сколоченных бревен,

675 Снизу колеса подвел и мосты перекинул высоко.

"Рок побеждает, сестра! Теперь нельзя уже медлить!

Бог нас зовет и злая судьба – так пойдем же за ними.

Твердо решил я вступить в поединок с Энеем и горечь

Смерти узнать. Но в позоре меня не увидишь ты больше!

680 Только позволь мне, молю, отдаться ярости вольно!"

Так он сказал – и скорей с колесницы спрыгнул на землю,

Ринулся в гущу врагов, покидая печальную нимфу,

И, разрывая ряды, сквозь мечи и копья помчался.

Так тяжелый утес, оторвавшись от горной вершины,

685 Рушится с круч, иль подмытый дождем, или сваленный ветром,

Или древностью лет неприметно подточенный снизу;

Прыгая, катится он по кремнистым стремнинам в долину,

Злобною силой гоним, и в пути за собой увлекает

Скот, и леса, и людей, – и так же, ряды разметая,

690 Рутул несется к стенам, туда где от пролитой крови

Влажной стала земля, где свищут в воздухе копья.

Знаки рукой подает он друзьям и громко взывает:

"Рутулы, стойте! И вы удержите, латиняне, копья!

Что ни готовит судьба – все мое! Договор оскверненный

695 Мне за всех искупать, мне решать эту тяжбу оружьем".

Все расступились бойцы, посредине очистив пространство.


Сам родитель Эней, лишь услышал противника имя,

Стены покинул тотчас, городскую покинул твердыню;

Все, что могло задержать, он спешит иль прервать, иль окончить,

700 Радости полный, встает, звеня доспехами грозно;

Словно Афон, огромен герой, словно Эрикс иль даже

Словно отец Апеннин, возносящий седую от снега

Голову в небо, где вихрь мохнатые падубы треплет.

Вот уже рутулы взор обратили к Энею, и следом

705 Все троянцы и все италийцы – те, что на стенах

Сверху стояли, и те, кто снизу бил в них тараном,

С плеч поснимали щиты. Сам Латин дивится, увидев

Вместе могучих мужей, рожденных в разных пределах

Мира земного и здесь для последней сошедшихся битвы.

710 Оба врага между тем, едва опустела равнина,

Издали копья метнув, друг на друга бегом устремились:

Звонко столкнулись щиты, и Марсов бой разгорелся.

Тяжко стонет земля, ударяет чаще и чаще

В битве клинок о клинок; все смешалось – и доблесть и случай.

715 Так иль на Силе крутой, иль на склонах высоких Табурна[968]

Два свирепых быка начинают сраженье, с разбега

Лбом ударяясь о лоб; трепеща, пастухи отступают;

В страхе немом, не мыча, ожидают покорно коровы,

Кто стада поведет, кто станет рощи владыкой;

720 С силой оба врага рога друг в друга вонзают,

Кровь широкой струей заливает подгрудки и плечи,

Громким отзвуком рев отдается по рощам окрестным.

Так же медью щитов сшибались оба героя,

Давна сын и Эней, наполняя грохотом небо.

725 Сам Юпитер[969] меж тем, уравняв между чашами стрелку,

Взял весы и на них возложил противников судьбы:

Кто из двоих обречен, чья склонится к гибели чаша.

Турн устремился вперед, возомнив, что не встретит отпора,

Меч над Энеем занес и, во весь свой рост распрямившись,

730 Сверху обрушил удар. По рядам напряженно глядевших

Воинов крик пробежал. Но сломался меч вероломный,

Сделав напрасным удар и Турна предав. Кроме бегства,

Нет спасенья ему, – и пустился он, Эвра быстрее,

Лишь в безоружной руке рукоять чужую заметил:

735 В час, когда бой начался и Турн вскочил в колесницу,

Меч наследственный свой, как преданье гласит, позабыл он

И захватил второпях клинок возницы Метиска.

Честно служил этот меч, пока разбегались в испуге

Тевкры, но только лишь он скрестился с железом Вулкана,

740 Тотчас же смертная сталь, словно хрупкий лед, раскололась, —

Только на желтом песке заблестели тускло осколки.

Турн, обезумев, бежит, стремится к дальнему краю

Поля, несется то здесь, то там вслепую по кругу,

Тевкров густые ряды отовсюду его обступают,

745 Здесь – широкая топь, там – стена преграждает дорогу.

Столь же проворно Эней, хоть в колене, стрелою пронзенном,

Боль мешает подчас и шаги замедлять заставляет,

Гонится, гневный, бежит по пятам за трепещущим Турном.

Так за оленем, когда он рекой от леса отрезан,


Публий Вергилий читать все книги автора по порядку

Публий Вергилий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Буколики. Георгики. Энеида отзывы

Отзывы читателей о книге Буколики. Георгики. Энеида, автор: Публий Вергилий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.