Цзиньчань (букв.: Золотая цикада или Золотой кузнечик) – образное прозвание (или одно из имен) Сюаньцзана. Имя имеет символический смысл и означает способность к перевоплощениям, умение уходить от разного рода опасностей, подобно тому как происходит смена оболочки у цикады.
Глава тридцать третья
Ложное учение (букв.: внешнее учение). – Так с точки зрения ортодоксальной мысли назывались разного рода ереси, гадательные культы, магия и проч.
Военный устав. – Имеются в виду книги но военному искусству, в частности так называемые «Шесть боевых уложений» и «Три стратегемы». Первая представляет собой свод военных правил, которыми, по легендам, пользовались чжоуские государи У-ван и Вэнь-ван. Вторая книга приписывается небожителю Хуаншигуну (Желтый Камень), жившему во времена Хань.
Деревянная рыба — полый кусок дерева в форме рыбы. В буддийских монастырях в деревянную рыбу, подвешенную на веревках, били билом, призывая монахов на чтение молитв или принятие трапезы.
Пояс Люйгуна. – В книге «Записи о знаменитых горах» говорится о пятицветном поясе, подаренном государем некоему сановнику Люю.
Гора Эмэй (Эмэйшань) – гора в провинции Сычуань. Одно из знаменитых мест поклонения китайских последователей даосизма и буддизма.
Глава тридцать четвертая
Девятихвостая лисица — мифическое существо, олицетворяющее злую и коварную силу, популярный персонаж народных сказаний и легенд. В средневековом волшебном романе «Возведение в сан духов» коварная наложница иньского деспота Чжоу по имени Тацзи (Дацзи) была земным воплощением этого существа.
Глава тридцать пятая
У Кунсунь — имя героя, прочитанное шиворот-навыворот, что создает комический эффект, который в тексте усиливается еще и оттого, что перевернуты также иероглифы, составляющие эпитет героя – «странник».
Нюйва — богиня, популярный персонаж мифов и преданий о Сотворении мира. В легендах нередко изображается как существо с головой человека и туловищем змеи. В одной из легенд рассказывается, как Нюйва, однажды гуляя по берегу реки, начала лепить из желтой глины маленьких человечков, которые оживали на ее глазах. Так был сотворен род людской. Еще в одной легенде говорится о том, как Нюйва с помощью камней пяти цветов залатала небо, разрушенное злым духом вод Гунгуном. Существует также легенда о том, что она изгнала с земли Черного дракона и свирепых хищников, которые досаждали людям. Часто образ Нюйва связывался с другим легендарным героем мифов – государем Фуси, по одним легендам – братом Нюйва, по другим – ее мужем.
Куньлуньские горы (или горы Куньлунь) – занимают важное место в древних китайских мифах и легендах как обиталище богов и духов. Название гор встречается в сказаниях о Сотворении мира и людей. Здесь, например, жил мифический государь древности Хуан-ди (Желтый государь) – прародитель китайцев. Горы Куньлунь во многих историях изображаются как своего рода путь на Небо.
Глава тридцать шестая
Двадцать пять полос — вид длинной монашеской рясы, сшитой из двадцати пяти кусков ткани, каждый из которых, в свою очередь, состоял из четырех длинных лоскутов и одного короткого.
Шэн — мера объема (например, сыпучих тел, жидкости). В настоящее время равен 1,03 л, однако в разные времена размер шэна был различен.
Статуи трех Будд. – В буддийских храмах существуют разные комбинации буддийской троицы (Будд и бодисатв). Наиболее часто встречается троица: Будда Сакьямуни с двумя бодисатвами – Вэньшу (Манчжушри) и Пусянь (Самантабхадра). Другая троица: Будда Амитаба (Амитофо) с богиней Гуаньинь и святым Дишичжи – Могущественным.
Цзянь — букв.: «промежуток», счетное слово для помещений, пространства. В данном случае – это «тысяча комнат». Очень распространено выражение «три цзяня», то есть дом, состоящий из трех комнат или трех помещений – обычное деление китайского жилого строения.
Дань — мера веса, равная 59,6 кг.
Глава тридцать седьмая
Третья ночная стража – с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
Уцзиго – букв.: страна Черных петухов; вымышленная страна.
Властная таблица (или таблица с приказом) – атрибут китайских магов, с его помощью они вызывали духов и демонов, то есть производили волшбу.
Бесприютный дух. – По китайским (буддийским) верованиям, человек после смерти должен быть погребен, иначе его душа, вырванная из Колеса перерождений, никогда не обретет покоя.
Духи Людин и Люцзя – даосские божества. «Дин» и «цзя» – названия циклических знаков, то есть символы времени и небесных стихий. Китайский шестидесятеричный цикл времени делится на шесть декад (люцзя), каждая из которых имеет циклический знак – дин, соответствующий понятию «огонь». Вот почему «дин» (Людин) воспринимается как дух огня. Оба понятия были популярны в магии. Они представляли собой символы небесных стихий, посланцев – воителей Небес.
Глава тридцать восьмая
Три седмицы. – Цифра семь (седмица, седмина) в религии и, соответственно, в народных культах играла большую роль. Например, часто речь шла о так называемых семи седмицах (сорок девять дней), в течение которых семь душ человека формируются при рождении и рассеиваются после смерти. Здесь говорится о «трех седмицах» – части семеричного цикла. Символический смысл цифра семь имела в буддийском выражении: «спасти человека лучше, чем построить семиэтажную пагоду в честь Будды».
Глава тридцать девятая
Бодисатва Манчжушри (кит. Вэньшу) – одно из популярных божеств буддийского пантеона, символ буддийской мудрости и благочестия. В храмах он обычно изображается рядом с Буддой. Его волосы собраны в пять пучков (пять видов мудрости). В его руках меч – символ острого ума.
Синий лев Шиливан — волшебное существо, на котором ездил верхом бодисатва Вэньшу (Манчжушри). Шили – букв.: Неистовство мудрости.
Глава сорок вторая
Патриарх Чжан Даолин — один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.
Глава сорок четвертая
…молитвы буддийских монахов не помогли… – Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.
Глава сорок пятая
Дэнтяньцзюнь (букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.
Глава сорок шестая
Амитофо (или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»
Глава сорок седьмая
Цин – мера площади, равная 6,1 га.
Доу – мера объема, равная 10,3 л.
Глава сорок восьмая
Жертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.
Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.
Глава пятидесятая
Восковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.
Глава пятьдесят первая
Муж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.
Глава пятьдесят вторая
Алмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).
Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).
Глава пятьдесят третья
Два пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.
Патра — чаша для подаяния.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».