— Хорошо вам тут пировать-то! Поглядите, вся до нитки промокла старуха, — Ван рассмеялась. — Вы уж мне потом подкиньте, сударь.
— Ну что за человек! Всегда на ком-нибудь да отыграется!
— Ни на ком я отыгрываться не собираюсь, а вы, сударь, извольте мне купить кусок темно-синего полотна.
— Выпейте, мамаша, подогретого винца, — предложила Цзиньлянь.
Старуха осушила залпом три чарки.
— Пойду на кухню сушиться.
Ван удалилась на кухню, просушила одежду, приготовила курицу и гуся, сварила рису. Нарубила и нарезала все как полагается, разложила кушанья на тарелки, фрукты на подносы и понесла в комнату. Когда она поставила на стол подогретое вино, Симэнь и Цзиньлянь снова наполнили чарки и стали наслаждаться яствами. Прижавшись друг к другу, они пили из одной чарки. Симэнь вдруг заметил висевшую на стене лютню.
— Слыхал, ты хорошо играешь, — сказал он. — Сыграй мне что-нибудь, а я под музыку выпью.
— Я в детстве немного училась, — Цзиньлянь улыбнулась. — Так что не смейтесь, если нескладно получится.
Симэнь снял со стены лютню и посадил Цзиньлянь к себе на колени, наблюдая, как изящно она распрямила свои нежные яшмовые пальчики, едва коснулась застывших струн, не спеша заиграла и запела на южный напев «Две головки»:
Не нужны ни румяна, ни пудра —
Тучи-волосы смяты под утро,
Их я шпилькой стяну золотой,
И надену наряд я простой.
Благовонья свечу возжигая,
На ночь полог открой, дорогая,
Как Си Ши, несравненна в любви,
Я в покои проникну твои.
Пение привело Симэня в восторг. Он обнял Цзиньлянь за нежно-белую шею и поцеловал.
— Какая ты, оказывается, умница! — хвалил он Цзиньлянь. — Немало встречал я певиц с кривых террас, но ни одна не играла и не пела так прекрасно, как ты.
— Вы так меня выделяете, сударь! — засмеялась Цзиньлянь. — Ради вас я готова исполнить все, что только пожелаете. А вы не бросите меня потом, а?
— Как можно тебя забыть?! — Симэнь погладил ее благоухающие ланиты.
Они смеялись и резвились. Вдоволь насладившись «игрою тучки и дождя», Симэнь снял вышитую туфельку с ножки Цзиньлянь, вылил в нее чарку вина и осушил туфельку-кубок.
— Не шутите, сударь. Смотрите, какие у меня маленькие ножки.
Немного погодя они захмелели, заперли дверь и, сняв одежды, легли, продолжая забавы.
Старая Ван заперла ворота и, пройдя на кухню к Инъэр, принялась что-то жевать.
А в комнате порхали феникс с подругой, резвились, точно рыбки в воде. И в любви Цзиньлянь была куда искуснее любой певички. Как только ни услаждала она Симэня! И он копье уверенно метал. Они переживали ту удивительную пору молодости, когда женщина чарует красотой, а мужчина покоряет доблестью и мощью.
Вот и стихи об этой паре. Они гласят:
До времени тихо в спальне —
холод и пустота,
Пока не затеют игры
Талант и сама Красота.
Вот красную опрокинут свечу[151]
погаснет она,
И тут же ладью влюбленных в ночи
подхватит волна.
Ни играм их, ни утехам
нет конца и предела.
Стрекозы разбились по парам
ради брачного дела.
Крадется к цветку за нектаром
жаждущий мотылек.
Из уст черепахи волшебной
извергнется вдруг поток.
В тот день Симэнь пробыл с Цзиньлянь до самого вечера. Перед тем как уйти, он оставил ей на расходы несколько лянов мелкого серебра. Как ни старалась она удержать его, он все-таки приладил глазную повязку и оставил любовницу. Цзиньлянь опустила занавеску, заперла ворота, выпила еще чарочку со старой Ван, потом удалилась и старуха.
Да,
Провожая его, прислонилась к дверям —
В дымке персиков алых он путь потерял.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Тетушка Сюэ сватает Мэн Юйлоу. Золовка Ян в сердцах бранит дядю Чжана ЧетвертогоЯ сваха. Я искусна и хитра.
Я хлопочу с утра и до утра.
Коль надо, я уговорю жениться —
Хоть бобыля, хоть юную девицу.
Коль повезет — задарят серебром
И угостят за свадебным столом.
Увы, не каждый мне сулит везенье —
Удача здесь, там ждут лишь огорченья.
Так вот. Однажды тетушка Сюэ, которая поставляла домашним Симэнь Цина головные украшения из перьев зимородка, подхватила корзину и отправилась искать самого хозяина. Не найдя его, она обратилась к слуге Дайаню:
— Где ж хозяин?
— Батюшка[152] в лавке, с дядей Фу Вторым счета подводят, — ответил слуга.
Надобно сказать, что, открыв лавку лекарственных трав, Симэнь нанял приказчиком некоего Фу Мина, носившего также имя Цзысинь. Он был вторым среди братьев, потому и звали его обычно дядей Фу Вторым.
Тетушка Сюэ направилась прямо к лавке. Отдернув занавеску, она увидала Симэня с приказчиком, кивнула хозяину головой, и тот торопливо вышел. В укромном месте тетушка отвесила ему поклон, и он спросил, в чем дело.
— Пришла с вами насчет женитьбы поговорить, сударь, — начала Сюэ. — Если по душе придется, будет вам по гроб третьей женой. Я только что от старшей госпожи. Купила она у меня цветов, посидели, чайку попили. Только сказать ей не решилась. Вот и поспешила к вам, сударь. Да вы ее знаете. Первая жена торговца холстом Яна. За Южными воротами живет. Солидным состоянием владеет. У нее пара двуспальных нанкинских кроватей, наряды на всякое время года, а расшитыми платьями сундуков пять битком набито. А еще жемчужные браслеты да кольца, диадемы из драгоценных камней, золотые и серебряные запястья… Всего не перечесть. Только чистого серебра тысяча с лишним лянов, кусков триста лучшего полотна. Но случилась беда. Уехал муж по торговым делам да и умер на стороне. Уж больше года вдовой живет. Детей у нее нет, остался, правда, брат покойного мужа, но ему лет десять, не больше. Молодая, цветущая, чего ей, спрашивается, вдовой сидеть?! Да и тетка не прочь ее выдать. Ей не больше двадцати пяти, стройна и мила, а приоденется — прямо красавица писаная. Кокетлива, игрива и умна. А какая хозяйка и рукодельница! Ну, конечно, играет в двойную шестерку и в шашки. Не стану таить: фамилия ее Мэн, третья в семье. Живет в Вонючем переулке. А как на лютне играет! Стоит вам, сударь, хоть разок на нее взглянуть, и стрела любви угодит прямо в сердце. Подумайте, сударь, какое вам подваливает счастье — и богатое приданое и добрая жена!
Приятно стало Симэню, когда он услыхал, что она играет на лютне.
— Когда же можно будет с ней повидаться? — спросил он.
— Я так полагаю: свидание, сударь, — это пустяки. Дело в том, что у них тетка — всему голова. Есть, правда, еще дядя Чжан Четвертый. Только он как орех-дичок — одна скорлупа, а нутро пустое. Тетка ее была замужем за Сунем-Кривошеим, который жил в доме почтенного Сюя, с улицы Дражайшей половины на северной окраине. Сунь умер, и она, должно быть, лет сорок, как вдовой живет, бездетна. Племянник ее и кормил. Нынче уж поздно, а завтра я к вам загляну, сударь. Идти надо прямо к тетке. Просить, говорят, так Чжан Ляна, кланяться, так Хань Синю.[153] Старуха деньги любит и доподлинно знает, что у невестки есть чем поживиться. А за кого выдать, ей все равно. Лишь бы ей деньжат перепало. Так что вам, сударь, я бы посоветовала на серебро не скупиться. Потом у вас и лучшего атласа в избытке. Прихватите кусок атласу, подарочки кое-какие и пойдем навестим старуху, все обговорим. Вы ее враз покорите. А как она порешит, так и будет. Никто не посмеет ей перечить.
От свахиных слов глаза Симэня радостно заблестели, и он расплылся в улыбке.
Да, дорогой читатель, у всех свах одно желание — как бы поднажиться. Все им нипочем: из простого смертного сделают чиновника, из наложницы — жену полновластную. У них вся жизнь на лжи строится, а правды — лучше не спрашивай.
Да,
Сваха рассуждает, так и сяк
Сладостную Мэн суля ему.
Если суждено, сто ли — пустяк,
Нет — так и встречаться ни к чему.
Договорились они на другой день, который, кстати, предвещал удачу, купить подарки и навестить тетку Ян. Тетушка Сюэ, подхватив корзину, удалилась, а Симэнь засел за счета с приказчиком Фу, но о том вечере рассказывать больше не будем.
Проснулся Симэнь рано, приоделся как полагается, припас кусок атласа, купил четыре подноса отборных фруктов и нанял носильщика. Ехал он верхом в сопровождении слуг, а тетушка Сюэ указывала дорогу. По улице Дражайшей половины добрались они до дома почтенного Сюя и остановились у ворот госпожи Ян. Первой вошла сваха.
— К вам, сударыня, пожаловал засвидетельствовать свое почтение и посвататься к невестке один очень состоятельный господин — мой сосед, — обратилась к хозяйке тетушка Сюэ. — Я сказала ему, что хозяйка всему вы, сударыня, что первым делом надобно встретиться с вами, а потом уж повидаться и с вашей невесткой. Вот и проводила его к вам. Он у ворот ожидает.