MyBooks.club
Все категории

Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности. Жанр: Древневосточная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Удивительные истории нашего времени и древности
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
139
Читать онлайн
Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности

Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности краткое содержание

Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен - Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» — «Цзинь гу цигуань», появившийся в Китае в конце первой половины XVII в., представляет для нас интерес как литературный памятник, восходящий своими истоками к устному литературному народному творчеству X–XII вв.Период создания рассказов, вошедших в этот сборник, — конец XVI—начало XVII в. — ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра «хуабэнь» — краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа — и появлением на основе таких хуабэнь повестей, написанных на простом разговорном языке того времени.

Удивительные истории нашего времени и древности читать онлайн бесплатно

Удивительные истории нашего времени и древности - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен - Древневосточная литература

— У меня есть дочь, очень талантливая и красивая, она уже в таком возрасте, что ей пора, как говорится, закалывать женскую прическу. Я хотел бы подобрать себе хорошего зятя, с которым смог бы породниться. Нет ли у вас, почтеннейшие, на примете такого человека?

Чиновники, зная, что помощник правителя округа Увэйцзюнь — молодой вдовец, в один голос стали рекомендовать его как человека необычайно талантливого и вполне заслуживающего того, чтобы на нем остановить выбор.

— Я уже давно думал о нем, — ответил им господин Сюй, — но человек этот таким молодым получил степень, что наверное лелеет большие надежды на свое будущее и, может быть, не захочет войти в мою семью.

— Мо Цзи родом из бедной семьи, — возразили ему на это чиновники, — и ему стать вашим родственником все равно, что простому тростнику опереться на драгоценное дерево. Для него большего счастья и быть не может! Как он может не обрадоваться случаю породниться с вами.

— Если вы думаете, что это дело возможное, поговорите с ним об этом. Выберите для этого удобный случай и разузнайте его намерения. Только не говорите с ним от моего имени, так как я не уверен, что из этого что-либо выйдет.

Чиновники согласились и поспешили поговорить об этом с Мо Цзи. Узнав, что его собираются женить, Мо Цзи очень обрадовался: ведь он только и мечтал о том, чтобы вступить в брак с дочерью своего областного начальника, но не знал, как это сделать.

— Если вы только устроите, это дело, — ответил он чиновникам, — обещаю вам, как говорится, *«держать для вас во рту яшмовое кольцо» и *«сплести для вас лассо из травы».

— Все будет в порядке, все будет в порядке, — заверили чиновники и поспешили с ответом к господину Сюю. Но тот колебался:

— Хоть помощник правителя округа Увэйцзюнь и удостоил меня своим согласием, но дело в том, что я и моя жена очень любим свою дочь и она у нас выросла очень избалованной и капризной. Она сама не хочет выходить замуж. Мо Цзи слишком молод, и я боюсь, что моя дочь не станет ему ни в чем уступать, между супругами начнутся ссоры, а это огорчит и меня и жену. Надо предупредить об этом Мо Цзи. Если он согласится быть к моей дочери снисходительнее, тогда уже можно будет породниться.

Чиновники снова пошли к молодому человеку и передали ему предостережение будущего тестя. Мо Цзи был на все согласен.

Как не похоже было его нынешнее сватовство на первое, когда он был еще сюцаем: теперь он послал своей будущей жене в качестве свадебного подарка парчу с вытканными на ней золотыми цветами.

Когда был выбран благоприятный для свадьбы день, Мо Цзи от радости не знал куда деться, так ему не терпелось стать поскорее зятем управляющего хлебными делами области.

По просьбе мужа госпожа Сюй начала переговоры с Юйну.

— Мой муж очень жалеет, что ты так долго ведешь одинокую жизнь и собирается тебя вторично выдать замуж за молодого цзиныпи. Не отказывайся!

— Хоть я и из бедной семьи, — ответила ей на это Юйну, — но я прекрасно знаю правила поведения. Если я связала свою судьбу с господином Мо, то останусь ему верна до конца своей жизни. Господин Мо отнесся с презрением ко мне, бедной и простой женщине, но я должна терпеливо переносить боль сердца до последних дней своей жизни. Как могу я согласиться вновь выйти замуж и нарушить тем самым правила, которых должна придерживаться жена! — ответила Юйну, и слезы дождем полились из ее глаз.

Увидев, что Юйну говорит это от души и что решение ее непоколебимо, госпожа Сюй продолжала:

— Цзиньши, которого мы прочим тебе в мужья, это и есть Мо Цзи. Господин Сюй очень недоволен его бессердечным поступком и непременно хочет, чтобы вы с ним снова соединились. Муж мой сказал своим друзьям, что у него есть дочь, что он хотел бы найти себе хорошего зятя, и попросил их поговорить об этом с Мо Цзи. Тот очень охотно дал свое согласие. Сегодня вечером он придет в наш дом, чтобы породниться с нами. Как только он войдет в брачную комнату, поведи себя соответствующим образом и выскажи ему всю свою обиду.

Узнав, как обстоит дело, Юйну вытерла слезы, покрыла лицо густым слоем пудры, оделась как подобает невесте и занялась приготовлениями к свадебному обряду.

Вечером помощник правителя округа в парадной чиновничьей одежде, весь в красной парче, с золотыми цветами, воткнутыми в шляпу, сел на быстрого коня с резным седлом и в сопровождении чиновников отправился в дом своей невесты.

Впереди процессии шли два ряда барабанщиков. Кто бы мог удержаться от возгласов удивления при виде этого пышного шествия!

Поистине:

Под звуки труб и грохот барабанов
На белой лошади подъехал к дому зять.
Он так красив, изыскан и изящен —
Действительно, на удивленье всем.
С великой радостью сменил он «туаньтоу»
На тестя, что и знатен и богат,
А та, которую он в реку Бяньши бросил,
Не так важна, чтобы о ней скорбеть.

В тот же вечер управляющий хлебными делами области расстелил в гостиной войлочный ковер и расставил на нем свадебные дары. В ожидании приезда жениха в доме играли на флейте и били в барабаны. Когда Мо Цзи подъехал к дому невесты и сошел с лошади, господин Сюй в парадной одежде вышел ему навстречу. Чиновники, сопровождавшие жениха, удалились, а Мо Цзи пошел прямо в парадный зал.

Вскоре в сопровождении двух служанок появилась невеста. Лицо ее было покрыто красным покрывалом. Молодые люди поклонились небу и земле, отвесили низкий поклон господину и госпоже Сюй и, наконец, поклонились друг другу.

Когда свадебная церемония была закончена, молодых проводили в брачную комнату, где все было приготовлено для праздника *свадебных свечей. Радость, охватившая в это время Мо Цзи, не поддавалась описанию: он чувствовал себя так, как будто он возносится на девятое небо. В брачную комнату он вошел бодро, с высоко поднятой головой. И вдруг в дверях показались служанки; каждая из них держала в руках палку из толстого бамбука. Размахивая палками, служанки набросились на Мо Цзи; они били его по голове, по лицу, сбили с него парадную шапку; затем удары, как дождь, посыпались на плечи, на спину. Удары наносились с такой силой, что молодой цзиньши не переставал кричать. Не ожидая внезапного нападения, он весь съежился и стал призывать на помощь тестя и тещу. Когда, казалось, он уже был на краю гибели, в комнате раздался нежный мягкий голос:

— Не бейте больше этого бездушного молодого человека! Прикажите ему подойти ко мне.

Служанки перестали бить Мо Цзи и, схватив его за уши и за руки, поволокли к своей госпоже так, что ноги его не касались земли. Мо Цзи в это время напоминал будду Амитабу, на которого напали шесть разбойников.

— В чем моя вина? — спросил Мо Цзи, едва очутившись около невесты.

Вдруг ярко горящие свечи осветили лицо невесты, и Мо Цзи убедился в том, что сидящая перед ним женщина не кто иная, как его прежняя жена Юйну.

От страха Мо Цзи совсем растерялся.

— Нечистая сила! Нечистая сила! — кричал он в испуге, к общему удовольствию окружающих.

В это время в комнате появился господин Сюй.

— Моему почтенному зятю незачем пугаться! — сказал он Мо Цзи. — Это не нечистая сила, а моя приемная дочь, которую я подобрал на берегу реки Бяньши.

Сердце Мо Цзи перестало биться. В испуге бросился он перед тестем на колени, сложил в мольбе на груди руки и произнес:

— Я признаю себя виновным. Надеюсь, что господин простит меня.

— Все это меня не касается. Лишь бы дочь моя не возражала.

— Ах, ты, подлая тварь! — плюнув мужу в лицо, набросилась на него Юйну. — Ты что, забыл слова *Сун Хуна — «Нельзя забыть того времени, когда ты был бедным простолюдином, нельзя прогнать жену, с которой ты ел отруби»? Ты пришел в нашу семью с пустыми руками, и, если бы не те деньги, что я на тебя тратила, не быть бы тебе ученым, не добиться бы тебе славы и не стать бы тебе тем, чем ты стал. Я надеялась, что когда мой муж станет известным человеком, он и меня сделает знатной. А ты забыл о моей доброте, изменил своему долгу, не посчитался с нашей любовью, выбросил меня в реку и злом отплатил за добро. Хорошо еще, что небо надо мной сжалилось. Если бы я не встретила благородных людей, которые спасли меня и удочерили, мне пришлось бы погибнуть в утробе рыбы. Как мог ты поступить так жестоко? С каким лицом смогу я сегодня снова вступить с тобою в брак?

При этих словах Юйну разрыдалась; но и плача, она не переставала последними словами ругать своего мужа.

Мо Цзи, на лице которого были написаны стыд и раскаяние, стоя на коленях и отбивая поклоны, молча молил о пощаде. Решив, что с его зятя на этот раз довольно, господин Сюй поднял Мо Цзи с колен и стал уговаривать Юйну.

— Дочь моя, прости его. Сегодня мой зять признал свою вину и раскаялся в своем поступке, больше он не посмеет тебя обижать. Хотя прежде вы уже были мужем и женой, но у себя в доме я на вас смотрю как на новобрачных. Послушайтесь меня и забудьте все старое!


Автор неизвестен - Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Удивительные истории нашего времени и древности отзывы

Отзывы читателей о книге Удивительные истории нашего времени и древности, автор: Автор неизвестен - Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.