MyBooks.club
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
134
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

И уговоров не слушай злых.

Моя любовь тебя не порочит,

Она только верность твою упрочит.

Не забудь меня, своего слугу!

Клянусь служить тебе, как смогу!.."

...Итония утром, часу в восьмом,

Пришла к Артуру с этим письмом.

Слезы ее заливали щеки...

Артур прочитал Грамофланца строки

И молвил так: "Дорогая племянница,

К тебе он, как видно, всем сердцем тянется.

С тех пор как род существует людской,

Возможно, любви не бывало такой...

Над этим письмом ты не плачь и не смейся,

А с ним в едином страданье слейся,

Его в испытании не оставь,

А все остальное – мне предоставь...

Чтоб высушить эту твою слезинку,

Я воспрепятствую поединку,

И твой возлюбленный будет жив,

Твое снисхождение заслужив...

И все ж одного я никак не пойму:

Клингсор тебя заточил в тюрьму,

А Грамофланц пребывал на воле.

Чувство меж вами вспыхнуть могло ли?..

Да ты хоть видала его когда?.."

Дева ответила: "Никогда,

Я с ним ни разу еще не видалась

И вся поэтому исстрадалась.

А чувство возникло само собой...

Я, дядя, к вам обращаюсь с мольбой:

Если я смею об этом просить,

Молю Грамофланца сюда пригласить,

И я его наконец увижу

И, думаю, сим никого не унижу..."

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

О, пусть возликуют ваши сердца!

К Артуру привели гонца,

И чрез того молодого посланца

Он в гости к себе пригласил Грамофланца.

Как преданья говорят,

Грамофланц был безмерно рад.

Он был Счастием оглушен,

Поскольку в гости приглашен

Был как бы к Счастию самому,

И счастливейший жребий выпал ему!..

С немногочисленною свитой,

Однако достаточно именитой,

Он тотчас же пустился в путь...

Здесь следует упомянуть,

Что все одеты были с толком,

Блистая бархатом и шелком

С отделкой темно-золотой...

Король сокольничих с собой

На всякий случай прихватил.

Казалось, Грамофланц спешил

На соколиную охоту

(Хоть он испытывал охоту

Совсем не к ловле соколов, -

Король был все отдать готов,

Одним желанием томимый -

Скорее встретиться с любимой)...

...Меж тем скакал ему навстречу

(Зачем скакал, я вам отвечу)

Со свитою король Артур.

С ним был юный Беакур,

Глазами, локонами, нежной кожей

С Итонией, сестрой своей, схожий.

. . . . . . . . .

Скакали лесом и полями.

И наконец меж королями

Встреча желанная происходит!..

Всех красотою превосходит,

Конечно, юный Беакур.

(Все верно рассчитал Артур...)

Грамофланц спросил кого-то:

«Кто этот юноша?» – "Сын Лота!

Юный рыцарь Беакур...

Как он красив, как белокур!.."

...И Грамофланц, услышав это,

Смекнул: "Так вот они, приметы,

По коим я его сестру,

Узнаю, если не умру!..

Из-за нее сюда я прибыл

На радость или же на погибель!.."

И он с волненьем руку сжал

Тому, чью сестру он обожал...

. . . . . . . . .

Итак, примчались в лагерь... Там

Артур собрал сто прекраснейших дам,

Сто вернейших подруг, сто чистейших сестер,

Пригласив их в самый большой шатер...

И Грамофланц, входя, притих:

Ведь его Итония была среди них!..

Вошла Гиневра дорогая,

Гостям и рыцарям предлагая

Сердечно их облобызать,

Чтоб им приятье свое доказать...

...Но собрались здесь не на танцы!

Артур промолвил Грамофланцу:

"Прошу, оглянитесь по сторонам,

Поскольку стало известно нам,

Что вы одну особу ждете...

И если вы ее найдете,

Узнаете, кто здесь – она,

Возможность будет вам дана

С ней тотчас же облобызаться!.."

...Тут я хотел бы вам признаться:

Король еще по письмам знал,

Как выглядит его Идеал,

Затем он видел Беакура,

Которого сама госпожа Натура

Сделала с Итонией схожим,

И, как мы догадаться можем,

Узнал он деву без труда,

Чтоб стать ее супругом навсегда...

Но жар их первого лобзанья

Хранят и песни и сказанья...

...И сразу грянуло веселье!

Гости радостно шумели,

И, как у нас заведено,

Уже рекой текло вино...

Звенят бокалы... Гости пьяны...

...Меж тем Артур к шатру Гавана

Торопит своего коня...

"Племянник, выслушай меня!

И ты послушай, Оргелуза...

Вражда – тяжелая обуза.

Ее должны мы сбросить с плеч,

Дабы не дать себя вовлечь

В какие-либо злоключенья...

Восславим мира заключенье

Меж Грамофланцем и тобой,

И незачем Гавану в бой

Вступать, еще не отдышавшись!.."

...На уговоры его поддавшись,

Оргелуза гнев на милость сменила

И своего Гавана к миру склонила...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

В предвкушении брачного пира,

Отказался и Грамофланц от турнира,

А Итония, говорят,

Воскликнула: "Гаван – мой брат,

А Грамофланц мне станет мужем!

И не враждуем мы, а дружим!.."

...Так, своих не жалея сил,

Король Артур всех примирил,

Чего доселе не бывало-

Кругом любовь торжествовала

Над ненавистью и враждой,

Так же как счастие – над бедой!..

Сей мир ничем не омрачился...

Итак, Грамофланц с Итонией своей обручился,

И свадьба сыграна была...

Герои Круглого стола,

А также воины Клингсора

Отвести не в силах были взора

От этой пары молодой...

Гиневра всех потчевала едой

И удивительными винами.

Затем они рядами чинными

Все разошлись по своим шатрам.

А что происходило там,

Мы так и не узнали...

...Поговорим-ка о Парцифале.

Все это пиршество ему

Сегодня было ни к чему:

Герой непобедимый,

Он думал о любимой,

О ласковой своей жене,

Скучавшей в дальней стороне...

Что значит – «благоверный»? -

Во имя блага верный!

Великой Верностью он был

Связан с той, кого любил

Горячо, сердечно,

Преданно, навечно.

Тоскою сердце истерзать

Он мог скорее, чем связать

Себя в час беззаботный

Любовью мимолетной

С одной из дам или из дев...

Нет! Столько мук преодолев,

Одной Кондвирамур он верен,

С другими знаться не намерен...

...И рассуждал он про себя:

"Рожден в любви, я жил любя,

Любви бы на весь мир хватило...

Но чем Любовь мне отплатила?

Одной любовью поглощен,

Люблю, любви своей лишен...

И что мне ратные успехи?.."

(Он глянул на свои доспехи,

Которые лежали рядом,

Внимательным и грустным взглядом...)

"Святой Грааль стремясь найти,

Я должен был от нее уйти,

Уйти, во имя долга!

Все это слишком долго!..

Мой взор тоскует по ясноликой,

Мучусь мукою великой,

Рвусь к возлюбленной жене,

Все радости недоступны мне!..

Если бы дух мой колебался,

Я бы, наверно, другим улыбался,

Но Кондвирамур, мою Верность храня,

Неверность похитила у меня,

И, неспособный на прегрешенья,

Я все равно не найду утешенья!..

Господь лишил меня услады,

Я обречен, не зная пощады,

Цепи скорби своей влачить...

Скорбящего сердца не излечить!..

И я, который безмерно страдаю,

Сей край отрады покидаю!.."

И тут же сразу без услуг

Оруженосцев иди слуг

Герой в доспехи облачился,

Взял меч, копье и в путь пустился,

Сам оседлав своего коня...

...Брезжил рассвет – начало дня...

XV

Пусть тот, кого нетерпенье мучит,

К терпению себя приучит,

Пусть тот, кто спрашивать страшится:

«Чем же все это завершится?» -

Узнает, что уж близок час,

Когда закончу свой рассказ

Великой благости явленьем:

Анфортасовым исцеленьем!

. . . . . . . . .

Пока же вас перенесу

В то место, где в глухом лесу

Герой наш – лгать не буду -

Впрямь приобщился к чуду.

Навстречу мавр скакал один,

Годами юный господин,

На вид молодцеватый

И сказочно богатый.

Как описать, что он носил?..

Я, нищий, не найду ни сил,

Ни должного уменья,

Чтоб описать каменья,

Горевшие на нем

Ослепительным огнем.

Всю жизнь проживши нищим,

Пред этим золотищем

Я откровенно трепещу...

И равного не отыщу

Ни в том, ни в этом стане,

Ни в Англии, ни в Бретани...

Он, видимо, Любви служил.

Он от рожденья ею жил.

Все эти украшенья -

Любовниц подношенья...

К тому ж еще, страшней грозы,

Он на турнирах брал призы,

Другим не уступая

(Разумно поступая)...

...Да, молодец был недурен,

К тому ж рассудком одарен, -

Не выиграть сраженья

Без соображенья!..

...Невдалеке шумел прибой.

Мавр корабли привел с собой,

Ну, а на каждом – кстати -

По мавританской рати.

Число не трудно сосчитать:

Всего их было двадцать пять,

Тех кораблей, груженных

Многими сотнями вооруженных.

Заметить надобно: войска

Не понимали языка

Чьего-либо другого,

Кроме своего родного.

Прибывши из одной земли,


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.