1421
Искорка будды — (и-дянь лин-гуан) — имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.
Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).
Душам тех, чьи тела схоронили до срока … — имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч.) склонные ко мщению живым.
«Мудрость величава во спасенье — Маха праджня парамита» — в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») — это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).
«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») — южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее — очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.
Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н. э.) — согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана — Государя Воинственного.
В сутках двенадцать часов — по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.
Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.
Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. к гл. XVIII).
Три демона дурных страстей — буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.
Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» — типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой.
Шестая — здесь Пань Цзиньлянь.
Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь “Цзинь, Пин, Мэй”»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., — Ли Пинъэр.
Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги
Фея с Лофу — см. примеч. к гл. LХХII.
Богиня Луны (Чанъэ) — см. примеч. к гл. II.
Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) — славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).
В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.
Речь идет о Цзиньлянь.
Однорогий олень — сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.
«Цзиньский князь возвращает пояс» — см. примеч. к гл. LXV.
«Времена года» — драма Шэнь Цая (прибл. XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего — поэт Ду Фу (712–770 гг.), летнего — каллиграф Се Ань (320–385 гг.), осеннего — поэт Су Ши (1036–1101 гг.), зимнего — ученый и литератор Тао Гу (903–970 гг.). Хань Сицзай (902–970 гг.) — государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.
Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.
Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем — в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый — эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч.), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119–1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц — первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.
Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. к гл. LXXIII).
Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня — Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).
В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.
В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры — очевидная случайность пропуска.
Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) — вторая из трех ученая степень.
Сунь Вэньсян — шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).
Корзина с цветами — традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.
Благодатный снег — своевременный и способствующий урожаю.
Фея с вершин Лофу — см. примеч. к гл. LXXII.
Богиня с Уских гор — см. примеч. к гл. I.
Жун Цзяоэр — согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице
Осиные усы — метафора взлохмаченных женских волос.
Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.
Рыба и дикий гусь — поэтические символы весточки, письма.
Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).
Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч. к гл. LXXIII).
Голубой мост — воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).
«Красавица любуется луной» — «любоваться луной» (ай-юэ) — значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».
Золотая долина, или ущелье — см. примеч. к гл. LVIII.
Цай Янь (172?-220? гг.) — поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. к гл. XXVII).
Чжо Вэньцзюнь — супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. к гл. LXXIII).
Саньцюань и Сыцюань — см. примеч. к гл. LXXII.
Сяосюань (домик) — так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.
Фея Чуских гор — то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) — см. примеч. к гл. XXIX.
Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».