238
Бамбук «курэ̀» — (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.
Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.).
Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.
Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэ̀ндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе.
Т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.
Игры китайского происхождения. «Го» — очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.
«Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо̀н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.
Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.
О-самбо — Ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.
Толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.
Адзума («Восточный край») — общее название восточных провинций на острове Хонсю.
Песня провинции Суруга. Удо название морского побережья.
Народная песня страны Адзума.
Сион — китайская астра. Цвет сион — комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.
Ну нет, все меня там ненавидят… — Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.
Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… — При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.
Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.
Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.
В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.
Такой шнурок легко рвался.
Лазурит — один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.
Непонятно, почему он вызывал чувство страха.
Облако необычной формы могло казаться зловещим.
Звезда Копье — одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.
Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.
Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара̀и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.
Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари — божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.
Час Змеи — десять часов утра.
«Кто б поверить мог?..» — Цитата неизвестного происхождения.
Немного подумав, он ответил мне… — Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Далинь».
«В четвертый месяц в нашем мире
кончаются цветы…»
(Перевод Л. Эйдлина.)
В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава̀ра-но Митидзанэ̀ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.
Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё̀дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
Из сочинения Оэ-но Асацуна̀ (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа̀кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
Кокидэ̀н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико̀, получившую прозвище госпожи Кокидэн.
Утифу̀си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
Ся̀ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.
Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.
…в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.
Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры луна предрассветная в небе. О, если б всегда мой милый ко мен приходил меня б не томила любовь.»