323
Флейта-сё или со ( кит.шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
Имеется в виду «Рѝндзи-но ма̀цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
Завязки из белого хлопка (юда̀суки). — Их носили на синтоистских праздниках.
«Держатели священных шнуров» — Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
Танцор исполнял его в маске льва.
Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ̀ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
«Лишь ветер дохнёт,
Расстанутся на вершине
Белые оьлака.
Ужель таким равнодушным
Найду я сердце твое?»
Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
«Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом печальный голос твой!»
(Перевод А.Е.Глускиной).
Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
«Кажется только вчера
Сажали ростки молодые….
Как все изменилось вокруг.
Шуршат, шелестят колосья.
Осенний ветер подул.»
После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика̀са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:
«Напрасно к зеленым росткам
Тянет голову жеребенок
Через высокий плетень.
Так и моей любви
Никогда тебя не достигнуть.»
Придворное звание, имя дамы неизвестно.
На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
Перечисляются синтоистские храмы (я̀сиро), посвященные японским богам.
У ворот в храм Мива̀ в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
Бог Кот̀о-но мама̀ — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится:
«Теперь стенаньем горьких жалоб
Я рощу огласил твою».
Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».
Светлый бог Аридо̀си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.
Цура̀юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
«Как ведать я мог,
Что в этом, туманами скрытом,
Небе чужой страны
Таится незримо для взора
„Муравьиный ход“ — Аридоси.»
Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
Военный министр Такато̀ — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
«Сосны Такаса̀го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Ова̀ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей
«Месяц инея» — одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
Созвездие Плеяд.
Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
Источник цитаты неизвестен.
Жрицы синтоистских храмов (мико̀) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ̀й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса̀) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
На эту гору в местности Сарасина̀ (провинция Сина̀но) принято было любоваться во время полнолуния.
Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Журавль считался символом долголетия.
Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ̀ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.