— В таком случае нам нечего опасаться, — заключил Юэ Фэй и отдал приказ выступать в поход на Хугуан.
Вскоре добрались до Таньчжоу. Встречать Юэ Фэя вышел сам градоначальник, окруженный толпой чиновников.
Прибыв в ямынь, Юэ Фэй спросил начальника местного гарнизона:
— Где сейчас Ян Яо?
— Два дня он жег и грабил селения в окрестностях города, а сейчас куда-то ушел, — вероятно, прослышал о вашем приходе.
А сейчас речь пойдет об Учжу. Узнав о том, что Юэ Фэй отправился усмирять разбойников, он тут же позвал своего военного наставника.
— Юэ Фэй ушел на юг — настал благоприятный момент захватить Цзиньлин.
— Я уже составил план, — сказал Хамичи. — Вам надо послать своего брата с войском в Хугуан…
— Зачем? Ведь там Юэ Фэй! — возразил Учжу.
— Вашему брату не нужно ввязываться в бой — его войско будет лишь прикрывать нас с востока, когда мы поведем наступление на запад. Потом мы двинемся на север, а ваш брат будет прикрывать нас с юга, и таким образом Юэ Фэй не сможет покинуть Хугуан. Ваш второй брат со стотысячным войском в это время займет Шаньдун, третий — Шаньси, а пятый — вторгнется в Цзянси. Во все места сразу Юэ Фэй не поспеет. Могу ручаться, Цзиньлин будет в наших руках! Этот план называется «вторжением на Срединную равнину по пяти дорогам».
Обрадованный Учжу немедленно созвал братьев, дал каждому по сто тысяч воинов и указал, кому в каком направлении вести наступление.
И вот Учжу во главе двухсоттысячной армии уже идет на Цзиньлин.
Запахом смерти
Воздух пропитан,
Пылью коричневой
Солнце закрыто,
Перед людьми —
Ни путей, ни дорог.
Белое облако, травы сухие —
В инее мир онемевший продрог…
Крепость пылает,
Ветер гудит,
Флейта поет, и гремят барабаны,
Месяц холодный скорбит…
Алые флаги чжурчжэньского войска
Солнечный луч серебрит…
* * *
Уходят беженцы —
Идут, не чуя ног,
Их много, плачущих,
Их много, удрученных,
Но безопасных
Нет у нас дорог —
Что ждет
Десятки тысяч обреченных?
Вослед спешат
Чжурчжэньские полки,
Как муравьи, как пчелы —
Жалят, губят,
Людей разят
Секиры и клинки,
Невинных, как бамбук,
Нещадно рубят…
О, горе! Гибнет
Спелое зерно,
Зря проливали пот
Крестьяне наши —
Стать полем брани
Ниве суждено,
Над нею вознесутся
Души павших…
* * *
Секира очи ослепляет,
До блеска острый меч отточен,
Трепещут вражеские флаги,
Затмив сияние небес,
А вражеских коней копыта
Центральную равнину топчут,
К Цзиньлину прорвались чжурчжэни —
Грабитель в сад чужой залез!
В это время наместник Цзун Цзэ оборонял Цзиньлин. Он несколько раз писал Кан-вану о необходимости поднять народ на борьбу с врагом и отвоевать столицу Кайфын, но император его не слушал.
Когда ему доложили, что Учжу начал вторжение на Срединную равнину, а Юэ Фэй не может уйти из Хугуана, Цзун Цзэ от расстройства заболел. Горлом хлынула кровь, силы его покинули.
— Переправляйтесь через Хуанхэ и истребите разбойников! — несколько раз воскликнул он и скончался. Потомки сложили о нем такие стихи:
Солнцем горело сердце,
Преданное отчизне,
Страстно герой стремился
Восстановить границы,
Но, не дожив до победы,
Воин ушел из жизни,
Будут о нем веками
Скорбные слезы литься!
* * *
Покинул он войска
Столице на беду!
Равнину кто теперь
Избавит от врагов?
Опять звучит мотив
Напева «Гун-уду»[87],
Выходит Хуанхэ
От слез из берегов!
Между тем армия Учжу подошла к Чанцзяну. Высланные вперед отряды захватили лодки и корабли, подготовили все необходимое для переправы.
Ду Чун, начальник гарнизона прибрежной заставы, при виде огромного цзиньского войска подумал: «Наместника Цзун Цзэ нет в живых, Юэ Фэй — в Хугуане. При дворе остались одни изменники и льстецы. Кто же даст отпор врагу? А Учжу приказал жаловать титулы ванов всем сунским сановникам, которые перейдут на его сторону! Пожалуй, выгоднее сдаться — буду знатен и богат».
В небольшой лодке под белым флагом Ду Чун приплыл к стану врага и объявил, что сдает переправу.
Обрадованный Учжу пожаловал ему титул чанцзянского вана. Ду Чун поблагодарил за милость и сказал:
— Мой сын Ду Цзи нынче служит в Цзиньлине, ведает охраной ворот башни Феникса. Только прикажите, и он впустит вас в город.
— Если ваш сын мне покорится, я и ему пожалую титул вана, — пообещал Учжу.
И вот Ду Чун повел чжурчжэней к Цзиньлину.
А в это время ни о чем не подозревающий Кан-ван пировал в своем дворце с красавицей Хэ-сян. Неожиданно в его покои ворвались переполошившиеся сановники:
— Беда, государь! Ду Чун сдал Чанцзян, а его сын Ду Цзи впустил чжурчжэней в город! Спасайтесь!
Кан-ван побледнел от страха и, позабыв обо всем на свете, выбежал из дворца. Ему подали коня, и он помчался из города. Только Ли Ган, Ван Юань, Чжао Дин, Ша Бин, Тянь Сы-чжун и Ду Куань сопровождали императора.
Учжу вошел в Цзиньлин и беспрепятственно вступил в императорский дворец. Во внутренних покоях его встретила красавица, опустилась на колени и промолвила:
— Повелитель, приди вы чуть раньше, и Кан-ван был бы в ваших руках! А сейчас поздно! Он и его сановники только что покинули город!
— Ты кто такая? — строго спросил Учжу.
— Я наложница Кан-вана, дочь Чжан Бан-чана.
— Узы супружества освящены Небом, а ты, бессовестная, забыла об оказанной тебе милости!
Учжу взмахнул секирой, и мертвая Хэ-сян рухнула на пол.
Оставив часть войск охранять Цзиньлин, Учжу бросился в погоню за Кан-ваном. Проводником у него был Ду Чун.
Между тем Кан-ван и его приближенные бежали без оглядки, как побитые собаки, пока не добрались до Гоужуна.
Здесь Ли Ган сказал императору:
— Государь, лучше бы вам снять с себя императорское одеяние, иначе Учжу будет идти по нашему следу и, пожалуй, нас настигнет.
Кан-ван без возражений принял его совет, и они поскакали по направлению к уезду Сюшуй области Цинцзян. Когда добрались до Хайяна, начальник уезда, которому сообщили о приезде императора, вышел встречать его за город и пригласил в ямынь.
— Наш государь направляется в Линьань, — сказал ему Ван Юань. — Далеко это?
— Прямой дорогой недалеко, — ответил Лу Цзинь — так звали начальника уезда, — но возле Цяньтана стоят лагерем цзиньские войска. А тамошний военачальник бросил свое войско и сбежал! Если государь едет в Линьань, его там некому будет охранять. Пусть лучше останется здесь и подождет прихода верных ему войск.
— Маленький у вас городишко — разве в нем удержаться? — возразил Ван Юань.
— Городок невелик, но несколько сотен солдат у меня есть, — стоял на своем Лу Цзинь. — И живет в здешних местах один герой! Если государь его пригласит, он будет ему надежной охраной.
— Какой герой? — заинтересовался Гао-цзун.
— Хуянь Чжо, герой Ляншаньбо, — отвечал Лу Цзинь. — Отменный храбрец!
— О да! — воскликнул Ван Юань. — Хуянь Чжо был в Ляншаньбо одним из пяти полководцев-тигров, я о нем слышал! Неужели он еще жив?
— Пригласите его! — распорядился император.
Начальник уезда послал за Хуянь Чжо, а сам распорядился подать для государя и его сановников вина и закусок.
Когда все выпили и подкрепились, Ван Юань сказал:
— Мне кажется, лучше всего ехать дальше. В безопасности мы будем только тогда, когда проберемся в Хугуан к Юэ Фэю.
— Мы скакали несколько дней без отдыха и изрядно устали, — заявил Гао-цзун. — Подождем приезда Хуянь Чжо, а там посоветуемся, что делать дальше.
— Хуянь Чжо прибыл и дожидается повелений государя! — доложил Лу Цзинь.
По приказанию императора Хуянь Чжо вошел в зал ямыня и представился государю.
— Почтенный человек, вы уже обедали? — заботливо спросил Гао-цзун.
— Не успел! Отправился сюда, как только получил ваш приказ!
Гао-цзун приказал его накормить. А это великая милость — получить угощение от государя и есть в его присутствии!
В это время доложили:
— Чжурчжэни уже у городских ворот!
Гао-цзун испуганно вздрогнул, но Хуянь Чжо успокоил его:
— Поднимитесь на стену, государь, и наблюдайте! Если я одержу победу, оставайтесь здесь до прихода ваших войск. А если меня убьют — немедленно уезжайте в Линьань!