наслаждение) – в недеянии, понимаемом как деятельность разума в познании природы.
Некоторые исследователи видят здесь цитату из «Дао дэ цзина» (§ 39) и считают неверной общепринятую фразу «чжи шу юй у юй» (см. J. Legge, vol. XI, p. 3).
Ту же характеристику, но отнесенную к дао см. «Дао дэ цзин», § 37.
Комментарий Ли И дает значения этих имен: Чжили – как Забывший о теле, Хуацзе – как Забывший о разуме, упуская из виду, что сходные герой уже появлялись ранее (Урод Шу). Лишь имя последнего – Хуа – дает основание для нового значения – Неразумный.
Чэн Сюаньин говорит об опухолях у обоих героев, однако текст для этого не дает оснований – о своей опухоли говорит лишь один.
Эту притчу см. «Го юй» («Речи царств») Шанхай, 1958, стр. 55–56.
Жертвенных животных – быка, барана и свинью.
См. «Лецзы», 45–46, гл. 1, прим. 30, 31, 32. J. Legge в своем примечании («In no Buddhist treatise is the transrotation of births more fully, and I must add, absurdly stated», J. Legge, vol. XL, p. 10, note 1) смешивает догадку наивных материалистов с переселением душ буддизма, т. е. утверждением бессмертия души.
Мо[се] и Гань[цзян] – пара легендарных мечей, носящих имена их создателей – оружейника (Гань Цзян) и его жены (Mo Ce), вариант – один меч.
Одна из черт даосской утопии.
Чжоуский царь Величественный (Вэйгун) – по комментарию Цуя, – сын царя Хуаня, который правил в Чжоу с 719 по 697 г. до н. э. О Величественном, Тянь Кайчжи и жреце (Чжу) Шэне других известий не сохранилось.
Одинокий Барс (Шань Бао); Чжан Смелый (И) – рассказ о них ср. «Хуайнаньцзы», цз. 18, VII, 325.
Жрец Сородич (Чжу Цзунжэнь) – персонаж аллегорический.
Хуанцзы Обвинитель Гордыни (Гаоао) – персонаж аллегорический.
Соломенный Башмак (Люй), Высокая Прическа (Цзи), Гром (Лэйтчн), Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Куй), Двуглавый Змей (Фанхуан). Извивающийся Змей (Вэйшэ) – несмотря на явно иронический подбор названий духов и их жилищ (например, бога Грома – в мусорной куче во дворе) и льстящую царю разгадку виденного им духа, комментаторы тщательно описывают каждое из упоминаемых «божеств», хотя некоторые, возможно, перешли в их число от Чжуан-цзы.
В этом фрагменте представлено развитие взгляда на искусство как на подражание природе: образ музыкального инструмента оказывается заложенным уже в дереве; обнаружить его и «приложить руки» – такова задача мастера.
Рассказ о колесничем, видимо, общее место. Здесь он отнесен к царю Достойнейшему (Чжуангуну), в «Сюньцзы» (цз. 20, II, 358–359) – к царю Дингуну; остальные герои здесь Янь Врата Бытия (Хэ) и Просо из Восточной Степи (Дунье Цзи); в «Сюньцзы»: Янь Юань и Би из того же рода – из Восточной Степи.
Сунь Изгой (Сю) – персонаж аллегорический.
Бянь Счастливый (Цинцзы) – сторонник даосской школы, которая раскрывается здесь еще одной своей стороной: стремлением привлечь отверженного.
Удалец с Юга от Рынка Обязанный к Черной работе (Шинань Иляо) – о нем. Поступки и речи во всех источниках характеризуют его как даоса, а также как удальца (см. комментарий к «Хуайнаньцзы», цз. 9, VII, 129), «…мог противостоять пяти сотням человек» («Цзочжуань», 17-й год правления царя Айгуна – 479 г. до н. э.).
Здесь субъективные намерения царя (добрые) противопоставляются объективным условиям (злу) – его царству, за которым охотятся, как за красивой шкурой зверя.
Царство Утвердивших Свойства (Цзянь Дэ) – одно из аллегорических названий для даосской утопии.
Расточительный из Северного Дворца (Бэйгун Шэ) – его жизнь отнесена ко времени царя Чудотворного (534–493 гг. до н. э.).
Царский сын Завидующий Счастливцу (Ванцзы Цинцзи) – комментаторы, сомневаясь, чтобы сын чжоусского царя (вана) мог служить в другом царстве, отождествляют его с царским внуком Цзя (Вансунь Цзя).
Несущий Бремя Беспристрастия (Дагун Жэнь) – возможность перевода имени этого героя как аллегорического прозвища подтверждают комментаторы, говоря, что в то время не было сановника (дагун, или тайгун – название ранга) по имени Жэнь.
Забывчивая (Идай) – имя птицы аллегорическое.
Эту часть цитаты см. «Дао дэ цзин», § 22 и 24. Человеком большого совершенства здесь, следовательно, называется Лаоцзы.
На болотах жили Лецзы и его ученики; о болотах как прибежище восставших рабов см. Ян Юн-го.
«Учитель С Тутового Двора (Цзы Санху)» – содержание его монолога позволяет согласиться с комментарием, отождествляющим это лицо с Учителем С Тутового Двора (см. гл. 6, прим. 111), хотя здесь иероглиф ху другой и означает птицу (Eophona personate).
«Цзя» ряд комментаторов считает названием царства, только Сыма Бяо говорит, что Вернувшийся из Леса (Линь Хой) был беглецом из царства Инь.
Песня эта неизвестна. Иероглиф рода бянь состоит из трех знаков «собака», но, несмотря на это, комментаторы отождествляют его с иероглифом, состоящим из трех знаков «огонь», т. е. родом Владеющих Огнем (см. гл. 14, прим. 212).
Возможно, что этот храм давал убежище, тогда «остается» (цунь) означает «пользоваться [правом убежища]».
Лань Це – ученик Чжуан-цзы.
Комментаторы считают, что своим учителем Чжуан-цзы называет Лаоцзы, но приведенные здесь слова в «Дао дэ цзине» отсутствуют.
Тянь Постоянный (Цзыфан), его другое имя Не Допускающий