Мальчик спустился со скалы и сказал Юэ Юню:
— Хорошо, я тебе верну живого тигра. Только подожди, пока поймаю.
— Ты мне вернешь дикого тигра, а зачем он мне? Он в неволе подохнет.
— Тогда, может, возьмешь что-нибудь другое взамен?
— Давай коня.
— Еще чего захотел! Ладно, хватит морочить мне голову! Ты сам знаешь, что тигра приручить невозможно. Тебе просто конь мой понравился, и ты решил хитростью его выманить!
Подросток мгновенно схватил лежавший в траве меч и вскочил в седло:
— Давай померимся силами! Победишь меня — конь твой, не победишь — иди своей дорогой!
— Вот это слова, достойные настоящего воина! — одобрительно воскликнул Юэ Юнь. — Ну, начинаем!
Подростки схватились. Долго продолжался поединок, но ни один из противников не мог взять верх.
Юэ Юнь не на шутку огорчился: «Не могу одолеть какого-то мальчишку! А что будет, если повстречается целое войско?»
Дрались до самого вечера. Наконец подросток сказал:
— Выслушай меня: уже смеркается, пора ужинать. Давай отложим бой до завтра.
— А если ты не придешь? — возразил Юэ Юнь. — Я согласен ждать, если ты оставишь мне в залог своего коня.
— И дался же тебе мой конь! Вот, возьми мой меч и жди! — Подросток бросил меч Юэ Юню, подхлестнул коня и ускакал.
Места для ночлега поблизости не оказалось, и Юэ Юнь вынужден был остаться в лесу. Ночью стало прохладно. Юэ Юнь прикрылся мертвым тигром и уснул.
Случилось так, что по дороге, возле которой спал Юэ Юнь, проезжал владелец находившегося неподалеку поместья. Впереди его шествовали слуги с фонарями. Люди шли спокойно и уверенно и вдруг переполошились:
— Беда! Тигр пожирает человека!
Хозяин поместья был человеком смелым, не поддался панике и сам решил во всем разобраться. К своему великому удивлению, он увидел мальчика, который спал в обнимку с тигром.
— Проснитесь, юноша!
Разбуженный Юэ Юнь протер глаза:
— Кто вы, почтенный человек, и откуда?
— Да разве здесь место для ночлега? И откуда вы взяли мертвого тигра? Вы подумали, что за ним может явиться живой и убить вас?
— Не буду от вас таиться, — отвечал Юэ Юнь. — Я держал путь к горе Нютоушань, да повстречался здесь с одним молодым героем. Мы с ним бились весь день, и никто из нас не мог одолеть другого. Решили продолжить поединок завтра. Вот я и остался ждать его.
— Вы слишком доверчивы, молодой человек! А если он не придет?
— Он оставил мне в залог меч.
— Покажите.
Незнакомец с первого взгляда узнал меч своего племянника и спросил:
— Не скажете ли, кто вы такой и откуда родом?
— Я — Юэ Юнь из Таньиня, моего отца зовут Юэ Фэй.
— Так вы его сын! Простите, не знал! Если вы не против, поедемте ко мне на усадьбу. Отдохнете, а там посоветуемся, как быть дальше.
— Извините, что доставляю вам лишние хлопоты! — с признательностью ответил Юэ Юнь.
— Когда прибыли на усадьбу и церемония знакомства состоялась, хозяин назвал себя:
— Меня зовут Чэн Куй, а сражались вы с моим племянником.
Вскоре вошел тот самый подросток, с которым Юэ Юнь сражался. При виде его Юэ Юнь воскликнул:
— Так это ваш племянник? Это вы научили его так хорошо владеть мечом?
— Да, это мой племянник Гуань Лин, сын Гуань Шэна по прозвищу Большой Меч, прославленного героя из Ляншаньбо. Он-тο и научил меня владеть мечом, а я передал свое умение племяннику.
— Что вы так церемонитесь с этим мальчишкой, дядя? — проворчал недовольный Гуань Лин. — Он, наглец, хотел обманом забрать моего коня.
— Ну, нет! Ты ошибаешься, племянник! — возразил Чэн Куй. — Он не обманщик, а сын Юэ Фэя из Таньиня, о котором ты много слышал, и зовут его Юэ Юнь.
— Что же ты мне сразу об этом не сказал?! — обрадованный Гуань Лин подбежал к Юэ Юню. — Я бы тебе без всякого поединка отдал коня!
— Благодари убитого тигра! Если бы не он, я бы так и не узнал, как великолепно ты дерешься мечом!
Подростки рассмеялись и, обменявшись приветственными церемониями, сели за стол.
Выпили вина, и разговор оживился. Юэ Юнь, обращаясь к хозяину, сказал:
— Вы не станете противиться, если я побратаюсь с вашим племянником?
— Да что вы! — вскричал Чэн Куй. — Это большая честь для нас!
— Вы слишком меня хвалите! — сказал для приличия польщенный Юэ Юнь.
Мальчики тут же дали друг другу клятву быть братьями, и пир продолжался почти до утра.
На следующий день Чэн Куй объяснил Юэ Юню, как добраться до горы Нютоушань, и дал ему денег на дорожные расходы.
— Мой племянник еще мал, ему нет и двенадцати лет, — говорил на прощание Чэн Куй, — так что подождите годочка два, а там и он приедет помогать вам!
Юэ Юнь не знал, как благодарить доброго и гостеприимного хозяина. Он низко ему поклонился, пожал руку Гуань Лину и покинул усадьбу.
До самого полудня Юэ Юнь ехал без остановки, пока не добрался до леса. Тропинка была узкая, заросшая густым кустарником. Вдруг конь оступился и вместе с всадником рухнул в вырытую на пути яму. Тотчас же загремели гонги, в яму опустились шесты с крючьями и поддели Юэ Юня.
Поистине:
Подвергся козням черепашьим
На дно спустившийся дракон,
И был в долине тигр могучий
Собакой хитрой проведен.
Если вы не знаете о дальнейшей судьбе Юэ Юня, то прочтите следующую главу.
См. Ло Гуань-чжун, Троецарствие, роман в двух томах, Москва, Гослитиздат, 1954.
См. Ши Най-ань, Речные заводи, роман в двух томах, издание второе, Москва, Гослитиздат, 1959.
См. Гао Юй-бао, Я хочу учиться, повесть, Москва, Детгиз, 1956.
Автор хочет сказать, что власть продажных сановников сунского двора была столь же недолговечной, как и мимолетный сон святого Люй Дун-биня (во сне он прожил долгую жизнь в сане императора), в течение которого просо не успело свариться.
Желтый цвет — символ императорской власти. В желтый халат облачался император во время принятия сана.
Тан — династия, правившая Китаем с 618 по 906 г.
Пять династий — период в истории Китая с 906 по 960 г. За это время сменилось пять правящих династий: Лян (907–922), Тан (923–935), Цзинь (936), Хань (937–940), Чжоу (941–960).
Поднебесная — Китай.
Яо и Шунь — легендарные императоры так называемого «золотого века» китайской истории, олицетворение мудрости и гуманности. По традиции, под выражением «небо Яо — солнце Шуня» подразумевались периоды истории, когда страна переживала расцвет.
Ли — мера длины, равна 0,6 км.
В старом Китае ночное время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять страж, по два часа каждая.
Ляо — государство, основанное киданями на севере Китая в X в. и уничтоженное чжурчжэнями в 1125 г.
Древнее китайское изречение гласит: «Стихия дракона — облака, стихия тигра — ветер». Оба сравнения олицетворяют мужество и храбрость воинов.
Чжан — мера длины, приблизительно равная 3 м.
Су Дун-по, или Су Ши (1036–1101) — великий поэт и просветитель, философ, государственный деятель и каллиграф XII в.
Малые экзамены проводились каждый год в уездном центре и давали право служить чиновником в уезде. Большие экзамены проводились в столице раз в три года и давали выдержавшему их право занимать высшие государственные должности.
Яшмовый обряд — обряд подношения свадебных даров невесте.
Имеется в виду императорский дворец.
Чан Э — фея Луны.
Цзинь — мера веса, около 600 г.
Ямынь — присутственное место в старом Китае.
Ван Лян и Бо Лэ — легендарные наездники, именами которых названы две звезды, олицетворяющие священных коней небожителей.
Под термином «Четыре моря» подразумевался весь мир, окружающий Китай.
Чи — мера длины, равная 0,32 метра.