простонародья в Китае не носят юбки или надевают их редко.
Чэн-тяо. – смысл имени мальчика: «Продолживший линию моих жертв предкам», то есть усыновленный.
…сама держала в руках палки… – Обычная система учета рабочих по палочкам, даваемым им и приносимым обратно.
…делать Юевы шаги… – Великий Юй, мифический государь глубокой древности. Борясь с потопом, хлынувшим на Китай, он до такой степени был изнурен и изранен непосильной работой, что ноги его не могли заходить одна за другую. Отсюда особые шаги, которые делают заклинатели Китая при своих магических операциях, носят название Юевых шагов.
…«влево от гор»… – литературное название губернии Шаньдун – Шаньцзо.
Министр ведомства «Величайших Постоянств»… – то есть церемоний и жертвенных обрядов, особенно совершаемых в храме предков государя царствующей династии.
…родом из Юэ… – губернии Гуандун, лежащей приблизительно там, где было древнее удельное княжество Юэ.
…«свитых рожков»… – Своеобразная прическа у маленьких детей, состоящая из завитых в отдельные пучки волос, скрепленные ленточками и распределенные по всей голове, остальные части которой пробриты.
Гром Громовой, избивающий нечистую силу, карает и оборотней-лисиц, если они не защищены другою силой.
…выдержал экзамен на «поступающего служить»… – последний, высший экзамен (цзиньши).
…поступил в «помощники государева правления»… – то есть в цензоры.
…выбирать цветочные узоры. – Эти узоры штампуются по моделям из бумаги, накладываются на материю и служат канвой для вышивания. Разнообразие, причудливость и смысловые сочетания этих узоров давно уже привлекли внимание европейских исследователей Китая.
…делая его теперь то князем-старшиной… – то есть исторической фигурой древнего удельного периода (до III в. до н. э.), эпизодически появляющейся в смутное время и излюбленной в китайской повести и театре как отрицательный тип тирана.
Красавица Юй – красавица-подруга самого знаменитого из князей-старшин – Сян Цзи.
Пипа. – Род лютни с четырьмя или шестью струнами, тринадцатью малыми и четырьмя большими ладами. Играют на ней деревянной или же роговой пластинкой, иногда просто пальцем. Происхождения этот инструмент, по всем вероятиям, как и по преданию, иноземного.
…Ван не получил печати… – и связанной с нею должности.
Даотай – чиновник особых поручений, а главное, совершенно особых полномочий и, между прочим, доходов, которые делали человека в былое время миллионером.
…людьми в синем платье… – одно из выражений для слуг. Синий цвет индиго – самый дешевый и простой, ибо растет и имеется в каждом хозяйстве.
…одетого в царское платье и в шапке с бусами. – Древний ритуал предписывал царю носить особую шапку с бусовидными, параллельно висящими на конце платформы привесками, сеть которых почти закрывала лицо.
…это «вода моего несчастья». – Так выразился один древний верный министр, взглянув на новую императорскую конкубину. «Она затопит огонь», – продолжал он, плюнув в сердцах. Огонь – символ династии. Значит, иносказательно он хотел этими словами передать свое опасение, как бы династия не пропала от неумеренного фавора.
…«залить мне рот»? – то есть с моей смертью прекратить возможность дальнейших разглашений.
…«неследованием своей колее»… – то есть преступлением против высшей власти, начинающимся с момента, когда подданный превышает положенную ему меру вещей и выходит из своей колеи. После открытого восстания это преступление являлось самым тяжелым, и за него полагалась смертная казнь, иногда соединенная с уничтожением всего рода.
Юньнань – название китайской губернии, находящейся на западе, в непосредственном соседстве с Тибетом. Она была в то время, когда жил автор рассказов, населена воинственными племенами, с которыми пекинское правительство вело ожесточенную, кровопролитную вечную борьбу.
Я – дочь Яшмового Верховного. – Яшмовый, Верховный, Владычный государь – титул верховного бога позднейшего даосизма, который наградил его всеми атрибутами власти над небом и землей, дав ему, однако, чисто земное происхождение и, как видно, любовные связи с землей, по типу греческих божеств.
…все время горевал, что нет внука. – Религиозное обожание предков требует от китайца продолжения мужского рода, как существенно полномочного совершать жертвоприношения. Без мужского потомства китаец всегда чувствовал себя обиженным судьбой.
…не оставить мне никакого, как есть, лица… – Учение Конфуция о чинном поведении (ли), пронизывая на протяжении веков всю общественную жизнь Китая, сделало свое дело. С этим связана сверхъестественная боязнь китайца «потерять лицо». Обычное выражение в разговорном языке: «Где у тебя лицо, скажи?»
…«клеевую скрепу»… – то есть взять вторую жену. Одному древнему государю поднесли с Запада какой-то особый клей, который соединял даже разорванную тетиву лука. Говорят, этот клей был сделан из крови феникса, и потому песня поет: «Гитара пропела все мелодии моей тоски. Понимающих мои звуки мало. Жду феникса, пусть склеит он порвавшуюся струну… Но когда его ждать?»
…я до смерти не сделаю кокона. – То есть не рожý.
Цзюэ как иероглиф, пишущийся с левым определителем «яшма», значит полукольцо; но с левым определителем «слово» означает расставание. Таким образом, подарок этот символически говорит: «Прощай!» Этот ребус ведет начало с древности, когда царь этим путем вежливо сообщал чиновнику об его отставке, и обратно: посылая полное кольцо (хуань), велел ему вернуться (хуань) к должности.
…потомок Совершенного. – То есть потомок Конфуция, который, передав потомству заветы совершенных государей древности, сам стал для этого потомства совершенным. Потомство Конфуция, Куны, веками жило на его родине в Шаньдунской губернии. Прямой его потомок, старший в роде, был до революции 1911 г. облечен государственными почестями.
…в храме Путо… – названном так во имя священной горы Потала (Тибет).